Це слова не російського походження. Вони не підкоряються русской грамматике.
Відповідно до російської граматикою після шиплячих (ж, ш, ч, щ) завжди пишуться а, і, у (але не я, и, ю): жила, шик, чаша, хащі, блазень.
Але залишилися виключення: журі, брошура, парашут. Ці слова до нас прийшли з французької мови: jury, brochure, parachute. Вони з'явилися приблизно на початку XIX століття. Оскільки це не російські слова, спочатку в російській листі їх писали просто латинськими буквами. А потім при заміні латинських букв на російські, "u" замінили на "ю" (французькою в цих словах звук "ю"). Хто і коли це зробив - історія замовчує. Цікаво, що французьке слово "abat-jour" у нас пишеться "абажур". Мабуть, оскільки воно прийшло в російську мову раніше (XVII століття). Теж і зі словом "ажур" (a jour).
Слід зауважити, що в іноземних власних назвах також після шиплячих може писатися "ю". Наприклад: Сен-Жюст. Жюль Верн .
Пізніші запозичені з французької мови слова також пишуться (як чуються) через "ю": амбушур (embouchure - розтруб, спосіб складання губ при грі на деяких духових інструментах, а також мундштук), жюльєн (julienne - нарізка тонкою соломкою, іноді пишуть " жульєн ", але це не правильно), монтежю (montejus - пневматичний насос), фішю (fichu - хустку з легкої тканини). Є запозичені з німецької: шютте (грибкова хвороба хвойних рослин, наголос на 1-му складі); шведського: шюцкор (охоронний корпус, воєнізована організація в Фінляндії). Є також одне застаріле російське грубувате слівце: пшют (пошляк, хлюст).
P.S. У складених словах, наприклад, як скорочення Забороняється внесення поєднання букв. Наприклад, нацюмор (національний гумор), жанр ЖЮФ (жіноча гумористична фантастика).
P.P.S. Фахівці-філологи років 5 назад готували реформу, відповідно до якої пропонувалося писати "Парашут", "журі", "брошура". Але мабуть звичне написання стало таким рідним, і "у" стало різати око, що громадськість зустріла ці пропозиції в багнети.
система вибрала цю відповідь найкращим
Слова парашут, брошура, журі пишуться через букву ю на підставі транслітераційного принципу. В їх написанні російською мовою відображено французьке вимова: парашут - parachute, брошура - brochure, журі - jury.
Якщо ж говорити про те, чому зазначені три слова пишуться через ю, а інші через букву у, то слід згадати, що колись приголосні звуки ж і ш були м'якими, але внаслідок процесів, що відбуваються в російській мові стали і зараз є твердими звуками. Слова ж парашут, журі, брошура прийшли в російську мову в 19 столітті, а звуки ж і ш на той час уже отверделі. Ось тому вони і стали винятками.
Коли комісія РАН вносила поправки в написання запозичених слів російської мови багатьох затятих захисників невинності вітчизняної орфографії обурила пропозиція писати не "парашут", а "Парашут". Це слово входить у відому трійцю винятків: журі, брошура, парашут, що прийшла до нас із французької. Їх написання з "ю" визначається м'якістю попереднього приголосного у французькій мові. Але у нас "брошура" і "парашут" давно обрусіли. М'якого "ш" ніхто в них давно не вимовляє. Що і хотіли узаконити в написанні. А ось до слова "журі" воно не відноситься, тому що там пом'якшується "ж". Так що ось так буває з іншими словами, які пройшли випробування часом. Просто потрібно приймати правила такими, якими вони є)))) Будьте грамотними
Є в російській мові слова-винятки - журі, брошура, парашут. Ці слова, всупереч правилу російської мови писати після шиплячих букву "у", пишуться через "ю". До речі, слово "Жюльєн" теж сміливо можна віднести до слів-винятків.
Ці слова прийшли в російську мову з французької.
Вся справа в вимові. Це зараз по-російськи звучить брошур і парашутом. В оригіналі (по-французьки) ці слова вимовляються з м'яким звуком "ш" перед голосною "ю". Тому і виникло виключення з правил.