Цветообозначенія в різних мовах

Звернемося до конкретних «колірним» фразеологизмам російської, англійської, французької, арабської мов і порівняємо їх.

Прикметник чорний використовується в розглянутих нами мовах для позначення поняття «темний».

Згідно Французько-російського фразеологическому словником під редакцією Я.І. Рецкер, слово noir використовується для позначення межі негативних емоцій і станів: bile noire, chagrin noir, humeurs noires, machins noirs, papillons noirs. Крім негативних емоцій, noir символізує смерть: le noir trajet, passer l'onde noire, prendre le noir, quitter le noir, être en noir. Дуже часто noir використовується як показник інтенсивності: froid noir, heure noire, misère noire, se heurter à un mur noir. Фразеологічна одиниця (ФЕ) bête noire означає предмет особливої ​​ненависті. Прикметник noir в даному стійкому словосполученні є гіперболічним поширенням.

В англійській і російській мовах метафоричне значення чорного кольору збігається: black box (чорний ящик), black coat (чорна сутана), the Black Code (чорний кодекс), black diamonds (чорне золото), Black Friday (чорна п'ятниця).

Згідно Фразеологическому словника російської літературної мови А.І. Федорова, слово чорний використовується в значеннях «некваліфікований» (чорна робота), «службовий, непарадний» (чорний хід, чорний двір). У російській мові зустрічаються ФЕ з негативною семантикою: в чорному кольорі, чорніше хмари, чорна невдячність, чорними фарбами, чорна душа, чорне слово (нецензурна лайка), чорний день, в (самому) чорному вигляді, чорний рік.

У німецькій мові schwarz має значення «урочистий», «траурний» (in schwarz gekleidet), «незаконний» (der schwarze Markt, der Schwarzfahrer).

В арабській мові чорний колір (aswad) використовується для позначення поняття «темний, похмурий», а також для позначення межі негативних емоцій і станів (haqd aswad - пекуча ненависть, aswad al-qalb - злий).

У французькій мові слово blanc має значення «світлий» (du vin blanc), «чистий» (du linge blanc, mettre une chemise blanche, une assiette blanche, une page blanche), «порожній, з відсутністю чогось, що відрізняється від звичайного »(nuit blanche, bulletin blanc, mariage blanc, billet blanc). При сильному прожарюванні, сильної втрати крові та інших інтенсивних діях відбувається знебарвлення. Можливо, тому blanc, à blanc стало означати високий ступінь інтенсивності: colère blanche, ivresse blanche, chauffer à blanc, mettre qn à blanc, saigner à blanc.

Згідно Англо-російського фразеологическому словником А.В. Куніна, слово білий використовується зі значеннями «чистий» (a white collar job), «незвичайний» (a white crow), «порядність, чесність» (a white man), «боягузтво, легкодухість» (show the white feather), « покаяння »(put on a white sheet; stand in a white sheet). Серед названих ФЕ найбільший інтерес представляє ФЕ show the white feather. Біле перо в хвості бійцівського півня вважалося ознакою поганої породи. В Англії та Австралії отримання білого пера означає звинувачення в боягузтві, його зазвичай посилають людям, які ухиляються від військової служби.

У російській мові слово білий має похідні значення «світлий» (біле вино), «ясний, світлий» (серед білого дня), «чистий» (біла світлиця), «незвичайний» (біла ворона), «сильна ступінь гніву» (доходити до сказу), «невміло прихований» (шитий білими нитками).

У німецькій мові прикметник білий (weiss) має значення «невинність», «чистота», «весілля» (eine weisse Weste haben - мати незаплямовану репутацію).

В арабській мові прикметник білий (abyad) має не тільки загальноприйняте значення «ясний», «світлий», а й несе в собі значення доброти, доброту (qalb abyad - добре серце, habar abyad - блага вість).

У французькій мові bleu вказує на сильний крик, на сильну заздрість: avoir une envie bleue. Прикметник bleu використовується як показник інтенсивності: peur bleue. Викликає інтерес ФЕ рasser au bleu. У буквальному сенсі цей вислів означає «підсинити білизна». Відомо, що при підсинюванні білизни жовтизна зникає, безслідно зникає. Це явище і послужило джерелом метафоричного образу, покладеного в основу даного фразеологізму. Дуже часто французи пов'язують синій колір з надією, мрією, романтичним і ніжним почуттям: petite fleur bleue, être dans le bleu, voyager dans le bleu, nager dans le bleu.

ФЕ з позначенням синього кольору в англійській мові значно більше, ніж в російській. Ця особливість обумовлюється, по-видимому, географічним положенням англійського держави і його кліматом - країна знаходиться в оточенні морів (синій колір). Звідси і велика кількість ФЕ, в яких синій колір символізує море, небо, тугу, паніку, нудьгу, потрясіння, лихослів'я, песимізм, жорстокість, загибель: till all is blue, the boys in blue, the blue blanket.

У російських «колірних» ФЕ прикметник синій (блакитний) зустрічається в значенні «неприємність», «презирство» всього 4 рази, наприклад, та й годi. Самих ФЕ зі словом синій трохи більше десяти (про вид банкноти, роді військ, благородне походження, невловимою удачі: синій птах, блакитна кров, сині мундири (устар.)).

У німецькій мові прикметник синій (blau) символізує невизначеність (ins Blaue (hinein)), брехня, обман, лицемірство (das Blaue vom Himmel (herunter) lügen).

У французькій мові прикметник rouge символізує збудження, енергетизм, занепокоєння. Червоний колір пов'язаний у французів з уявленнями про сильному гніві, люті. Цей факт яскраво ілюструють такі фразеологізми: voir rouge, se fâcher tout rouge, marquer qn à l'encre rouge. У французькій мові функціонує ФЕ tirer (poursuivre) à boulets rouges sur qn. У минулому артилерійський обстріл ворожих позицій вели гарматними ядрами, розпеченими до червоного, з тим щоб вони спалювали все, що знаходилося на місці обстрілу. Корелят слова rouge викликає часто асоціативні реакції вогню.

В англійських ФЕ цветообозначений червоний символізує небезпеку, неприємність, збитки, перешкода, зневага, оману, роздратування: red alert, catch somebody red-handed, get out of the red. Рідше червоний колір позначає мужність, сміливість, елегантність: red blood, red carpet.

У російських ФЕ червоний колір символізує позитивні властивості, якості людей, об'єктів, явищ: красна дівиця, червоний слідопит, червоний куточок, проходити червоною ниткою, дотеп, червоні дні і ін.

У німецькій мові прикметник червоний (rot) асоціюється з життям (heute rot, morgen tot), з особливою подією (sich etwas rot im Kalender anstreichen).

Жовтий колір у французькій мові викликає такі асоціативні реакції: лимон, солома, кульбаба, золото, звідси і відповідні фразеологізми: jaune comme un citron, jaune comme du nankin, jaune comme un souci, jaune comme de la cire, jaune comme un cierge pascal. Жовтий колір у французів часто символізує зраду, розлуку: peindre en jaune. Але у французькій мові є ФЕ rire jaune (жовтий сміх). А.Г. Назарян зазначає, що «вираз пов'язано з тим, що у людини, що сміється всупереч своїй волі, від досади нібито посилено виділяється жовч, що надає його особі жовтий відтінок. Тому «жовтий сміх» є синонімом вимушеного удаваного сміху. Адже ще за старих часів жовтий колір вважався кольором брехні, нещирості »[Назарян, 1978, с.64]. Слід зазначити, що у французькій лінгвокультуре зорові враження стоять на першому плані rire jaune, sourire jaune, тоді як в російській мові в даному випадку переважають смакові якості (кисла посмішка, гірка усмішка, гіркий сміх).

ФЕ з позначенням жовтого кольору в англійській мові зустрічаються 10 разів. Майже всі «жовті» ФЕ мають негативний зміст (підлість, хвороба, зрада, тривога): yellow dog, look green and yellow about the gills і ін.

У російській мові зустрічається 4 ФЕ з позначенням жовтого кольору, і всі вони носять негативний зміст: жовтий квиток, жовтий будинок (устар.), Жовторотий пташеня.

У німецькій мові прикметник жовтий (gelb) асоціюється із заздрістю, фальшю, ненавистю (der gelbe Neid, vor Neid gelb und grün werden).

Таким чином, метафоричне значення чорного, білого, синього, червоного, жовтого кольорів в англійській, французькій, російській мовах в більшості своїй не збігається. У кожній мові назви навіть основних кольорів, збігаючись в денотативного значеннях, не сходяться в похідних і в їх фразеологическом використанні. Особливо звертає на себе увагу той факт, що колірні асоціації у французьких ФЕ виступають в якості интенсификатора емоційних станів (peur noire, chagrin noire, colère rouge, colère jaune).

Таким чином, оцінка, виражена в стійких словосполученнях і закріплена в них, є продуктом діяльності мислення даного національно-культурного соціуму. Символіка цветообозначений в мовах дозволяє побачити картину світу, переломлену в свідомості того чи іншого етносу, його очима.

Картина світу, концептуальна картина світу, мовна картина світу.

1. Як сприймається світ через призму культури?

2. Яка роль мови в освоєнні дійсності?

3. Що означає поняття «картина світу»?

4. Що таке концептуальна картина світу?

5. Що називається мовною картиною світу?

6. Яким чином впливає на сприйняття людиною дійсності склалася в його свідомості картина світу?

7. Наскільки культура, в якій сформувалася особистість людини, впливає на його картину світу?

8. Яку роль відіграє в цьому процесі його рідна мова?

10. Яким чином символіка кольору дозволяє побачити картину світу, переломлену в свідомості того чи іншого етносу, його очима?

З'явився менеджер, молода людина, містер Брик. <…> - Я повинен вам, наші дорогі новосели, показати одну річ, яка може вас грунтовно здивувати, але згодом, я гарантую, доставить вам задоволення і полегшить труднощі побуту. <…> Ось, подивіться, перед вами кнопка, - сказав він. - Варто вам її натиснути, як через нетривалий час ці сталеві двері відкриються і перед вами виявиться невелике кубічну приміщення. Заходьте всередину без побоювання. - Він виконав вищеописану операцію, і ми увійшли в ліфт. - На цій панелі, - продовжував містер Брик, - ви бачите кнопки із зазначенням поверхів. <…> Ви натискаєте ось цю кнопку, і двері цього кубічного приміщення закриваються. НЕ впадайте в паніку, друзі, кабіна благополучно доставить вас на рівень вулиці Вайомінг, де ці двері відкриються автоматично. Ту ж саму процедуру вам потрібно виконати і для підйому, тільки в зворотному порядку. Чи не правда, не так вже й складно?

- Дейв, заради Бога не кажіть нам, ніби ви думаєте, що в Росії немає ліфтів, - сказали ми йому на американський манер. Містер Брик був, очевидно, збентежений. Росія з ліфтами? Ця новина, мабуть, зруйнувала цілу образну систему. Тепер він показував все інше обладнання в недбалої, навіть як би зверхній манері: ось, мовляв, тут ось цей дрібничка, віл, мовляв, ще така собі фіговіна, давно відома в освіченої Росії ... а тим часом багато про що з цього обладнання ми і в самому справі знали тільки з чуток.

Схожі статті