Даний сайт не є ЗМІ і не є блогом відповідно до законодавства РФ. Обмеження за віком: 18+
Більш того, Ротшильд ні самостійним керівником, а підпорядковувався колишньому гессенському міністру фінансів, колишньому директору Головного військового казначейства і таємного військового радника БУДЕРУС фон Карлсгаузену.
Все це детально описано в класичній монографії Генріха Шнее «Ротшильд, або Історія династії фінансових магнатів». І в цій книзі, до речі, вищевказана цитата «Дайте мені управляти грошима країни, і мені немає діла, хто буде встановлювати там закони» відсутній, і немає нічого навіть віддалено схожого.
Генріх Шнее писав історію Ротшильда і його сім'ї строго по документам, він навіть розкопав письмове (!) Угоду про «кришуванні» між Торговим домом Ротшильда і БУДЕРУС фон Карлсгаузеном, в якому військовий радник обіцяв «з найкращих спонукань сприяти Торговому дому». а Торговий дім «обіцяє сумлінно відраховувати БУДЕРУС прибуток від торговельних операцій».
Якби німецький дослідник виявив в якихось документах цитату «Дайте мені управляти грошима країни ...». він би згадав про неї в книзі, проте, як уже говорилося, ця фраза там відсутня.
З урахуванням реального статусу М.А. Ротшильда, якщо він цю фразу дійсно говорив, вона виглядає, щонайменше, нічим не обґрунтованим хвастощами і хвастощами. А всі представники родини Ротшильдів були людьми вкрай серйозними, і в хвастощах або самозамилуванні непоміченими.
У всіх тих російськомовних джерелах, в яких зазначена цитата наводиться, абсолютно нічого не говориться про те, звідки взяли цю фразу, де і за яких обставин вона була виголошена або написана, не повідомляється і про те, звідки взагалі взяли цю фразу, в якому джерелі вона вперше була приписана Ротшильду.
Тому було висунуто дві робочі гіпотези:
1) Цитата була запозичена з будь-якого іноземного джерела;
«Lass mich das Geld einer Nation drucken und kontrollieren, und ich mache mir nichts draus, wer die Gesetze schreibt».
Переклад з німецької:
«Дозвольте мені друкувати і контролювати гроші нації, і мене не хвилює, хто пише її закони».
По-англійськи є два майже однакових варіанту схожою фрази:
1-й варіант: «Let me issue and control a Nation's money and I care not who makes its laws».
Переклад з англійської:
«Повольте мені випускати і управляти грошима нації, і мене не хвилює, хто створює її закони».
2-й варіант: «Permit me to issue and control the money of a nation, and I care not who makes its laws».
Переклад з англійської майже такий же:
«Дозвольте мені випускати і управляти грошима нації, і мене не хвилює, хто створює її закони.»
До речі, другий варіант ( «Permit me to issue and control the money of a nation, and I care not who makes its laws») зустрічається найбільш часто, більш ніж в 90% випадків, а перший варіант, відповідно, зустрічається в дев'ять разів рідше .
Однак, увага! У німецькому варіанті цитати слово «Nation» за змістом фрази вжито в значенні «країна» або «держава» (так як гроші можуть друкуватися саме в країні або в державі, а не в етнічної спільності), однак для німецької мови це зовсім не характерно, і якби фразу говорив носій німецької мови, він би сказав «Staat» або «Land» замість «Nation».
Однак вживання слова «Nation» в смисловому значенні «країна» або «держава» дуже характерно саме для англійської мови!
Тому, найімовірніше, що німецький варіант фрази просто є буквальний переклад з англійської, і першоджерело цієї цитати був саме англійською, а не німецькою мовою.
Книга «Money creators» ( «Творці грошей») відноситься до жанру публіцистичної літератури, і Гертруда Маргарет Куган (Gertrude Margaret Coogan) розповідає в ній про поневолення Америки міжнародним фінансовим капіталом, про те, що весь світ перебуває у банкірів (яких вона називає « творцями грошей ») в грошовому рабстві, а також про те, що міжнародні банкіри підтримують більшовиків і соціалістів (що в загальному-то відповідало істині, по крайней мере, в випадку з російськими революціонерами).
А якщо врахувати, що ні в одному джерелі до 1935 року Вищенаведена цитата, яку приписують М.А. Ротшильду, не зустрічається, і Гертруда Маргарет Куган стала першою людиною, повідав про неї світу, можна припустити, що або їй про ці слова «одна бабка сказала», або цю фразу вона сама придумала, щоб посилити викривальний ефект книги.
Можна навіть здогадатися, яким чином була придумана ця цитата - вона являє собою компіляцію з двох реальних цитат. що належать досить відомим в англомовному світі персонажам.
Отже, перша цитата:
«Whoever controls the volume of money in any country is absolute master of all industry and commerce» ( «Хто керує грошима країни, є абсолютним господарем всієї промисловості і торгівлі»).
Це була цитата з інавгураційної промови президента США Джеймса Абрама Гарфілда (James Abram Garfield, зверніть увагу, що ім'я його пишеться не Abraham. Як у Лінкольна, а саме Abram). До речі, Джеймс Абрам Гарфілд був поранений терористом через 4 місяці після вступу на посаду, і помер в результаті неправильного лікування (1881 рік).
«If a man were permitted to make all the ballads he need not care who should make the laws of a nation» ( «Якщо людині дозволено писати все балади, йому немає діла, хто повинен створювати закони країни»).