Де ви живете

Основні вимоги до вимови звуків

Згідний «z» є непрідихательних. Спочатку кінчик язика і передня частина спинки мови притискаються до альвеол, але ця змичка негайно переходить в щілину, в результаті чого утворюється злитий звук - аффриката. Голосові зв'язки не вагаються.

Згідний «с» за способом і місцем утворення є таким же, як і «z», але прідихательних.

При артикуляції приголосного «s» кінчик язика наближається до верхніх зубів, повітряний струмінь виходить через утворену щілину з тертям. Голосові зв'язки не вагаються.

Особлива Фінале-i [] ≈ и

Цей особливий голосний звук зустрічається тільки після приголосних «z», «з» і «s». При його проголошенні зберігається той же становище мови, що і при проголошенні попереднього погоджується, злегка лише збільшується щілину і додається звучання голосових зв'язок (див. Урок 4 «Особлива Фіналі»). Особлива результаті справи звук «с» більш протяжним, знімаючи придих. Цей особливий голосний не вживається самостійно і не утворює дифтонгів або трифтонгів. При алфавітній запису записується літерою «i», так само як і звук [i], але звук [i] ніколи не зустрічається після приголосних «z», «з» і «s».

Після проголошення звуку «е» [ǝ] кінчик язика загинається до твердого піднебіння, але не можна загинати кінчик язика занадто далеко назад. У складах четвертого тону початковий голосний звучить як більш відкритий звук, схожий на «а» заднього ряду. У першому тоні такого складу немає. Фіналі «er» не сполучається ні з якими приголосними.

Ерізація фіналі

Ерізаціей називається додаток до стилю суфікса «r». Іменником цей суфікс надає відтінок уменьшительности, ласкательности, крім того, він бере участь в утворенні деяких говірок. На відміну від всіх інших суфіксів суфікс «r» не складає окремого складу і його приєднання не збільшує числа складів в слові, хоча він і записується окремим ієрогліфом. Наприклад, «wánr (玩儿)». Ерізація складу відбувається по-різному, в залежності від характеру фіналу. Фінал «а», «е / о» і складні фіналу, що закінчуються на складотворної голосний «а» або «е / о», Еріз простим поєднанням з «r». В інших фіналі відбувається зміна або витіснення кінцевого елемента фіналу.

Правила транскрипції

Коли в алфавітній запису склади, що починаються з «а», «о» і «е», безпосередньо випливають за іншими складами, між ними ставиться розділовий знак « '» з метою провести чітку грань між складами, наприклад «nǚ'ér».

граматика

Пропозиція з дієслівним присудком

Пропозиція, в якому головним компонентом присудка є дієслово, називається пропозицією з дієслівним присудком. Одна з негативних форм такої пропозиції утворюється постановкою заперечення «不» перед дієсловом і передає значення «хто-небудь зазвичай не (робить), що не буде (робити), не збирається (робити). " і т.д.

вправи

Потренуйтеся в проголошенні китайських числівників (у формі ритмічного рахунку, використовуваного під час занять фізкультурою):

一二 三四
二 二 三四
三 二 三四
四 二 三四

Послідовність написання і кількість рис

фонетичний диктант

Прослухайте і запишіть транскрипцією піньїнь такі поєднання, вкажіть тони:

ієрогліфічний диктант

Запишіть ієрогліфами наступні пропозиції, поставте над ієрогліфами відповідні тони:

  1. Qǐng wèn, lǎoshī zài ma? - Тā bú zài.
  2. Dìdi zài nǎr? - Zài Wàiyǔ xuéyuàn.
  3. Huānyíng, huānyíng, qǐng zuò.
  4. Nǐ zhù duōshao hào? - Sān wǔ'èr hào.
  5. Wǒde péngyou zhù èr céng èr sì wǔ hào.
  6. Qǐng wèn, liúxuéshēng sùshè zài nǎr?
  7. Qǐng zuò, qǐng hē chá.
  8. Dàifu bú zài.
  9. Wàiyǔ xuéyuànde sùshè dōu hěn hǎo.
  10. Gēge zài liúxuéshēng sùshè.

змішаний диктант

Запишіть ієрогліфами і транскрипцією піньїнь наступні словосполучення і пропозиції, вкажіть тони:

Zhōngguó 医院; zài 这儿; liúxuéshēng 医院; 北京 医 院; 美国 liúxuéshēng sùshè; zài 那儿.

  1. Qǐng wèn, 医院 zài nǎr? - zài 那儿.
  2. 厕所 zài nǎr?
  3. Lǎoshī bú zài, tā zài 美国.
  4. 王 dàifu zài nǎr? - Zài liúxuéshēng 医院.
  5. 王先生 zhù sān céng èr líng sì hào.
  6. 姑娘. qǐng jìn, qǐng zuò.
  7. Wǒde 世界 dìtú zài nǎr? - Zài 这儿. - Xièxie.

Переведіть пропозиції з російської мови на китайський:

  1. Скажіть, будь ласка, лікар Ван будинку? - Так, заходьте, будь ласка, сідайте.
  2. Пан Се тут? - Ні. - А де він? - Він в інституті.
  3. Де викладач Дін? - Він в гуртожитку.
  4. Де мама? - Мама в інституті.
  5. Де твоя карта? - Тут.
  6. Де ви живете? - Я живу в гуртожитку.
  7. Ви живете в якому номері (якій кімнаті)? - Я живу на другому поверсі в номері 241.
  • Скажіть, будь ласка, де інститут іноземних мов? - Там.
  • Ви студент? - Так, я студент Інституту іноземних мов.
  • Що ви вивчаєте? - Я вивчаю китайську мову.
  • Міс Цзінь в лікарні? - Її немає, вона в гуртожитку.
  • Де туалет? - Туалет на третьому поверсі.
  • Ви будете кави? - Ні, я вип'ю чай.
  • Це Хуанхе? - Ні, це Янцзи.
  • А де Хуанхе? - Дивіться, тут.
  • Де ви живете

    Чи знаєш ти?

    Національні меншини Китаю і їх мови

    Китайська Народна Республіка - єдина багатонаціональна держава, на території якої проживають народи 56 національностей. Крім власне китайців (hànzú, 汉族. «Ханьці»), які становлять майже 95% населення країни, тут проживають також народи інших національностей, які в Китаї за традицією називаються «національні меншини» (shǎoshù mínzú, 少数民族. Досл. «Нечисленні народи »): монголи (měnggǔzú), дунгани (huízú), тибетці (zàngzú), уйгури (wéiwú'ěrzú), мяо (miáozú), і (yízú), чжуан (zhuàngzú), корейці (cháoxiǎnzú), маньчжури (mǎnzú) і ін. Найбільш численними серед них є чжуани - 14 млн. чол. дунгани - 7,5 млн. чол. уйгури - 6,5 млн. чол. мяо - 5 млн. чол.

    Всі народи зберігають свої національні мови. Виняток становлять маньчжури, які використовують в якості рідної мови китайський. У деяких народів є своя писемність. Тибетська і уйгурская писемності існують вже протягом декількох століть.

    Мови народів Китаю різноманітні і розрізняються принципово. Вони відносяться до різних мовних сімей: сино-тибетської, тайської, австроазіатськой і алтайської.

    Конституція КНР проголошує право кожного народу країни вільно використовувати і розвивати свою мову і писемність. Уряд КНР здійснює програму допомоги національним районам в розвитку місцевої культури і освіти, в тому числі - в створенні та удосконаленні національних алфавітів.

    Доброго вам дня!
    У мене виникло кілька запитань з цього уроку.
    1) В Тексті, коли Māsha запитує про Dīng Yún, Zhōngguó xuéshēng відповідає їй, що Її немає (她 不在). Питання - Dīng Yún - це жіноче, чоловіче ім'я або може бути і тим і іншим?
    2) Так само вже давно назріло питання як ієрогліфами пишеться ім'я Māsha? Сам знайшов ось такий варіант: 玛莎 (Mǎshā), але транскрипція як видно зовсім інша.
    3) У Нових словах після слова "号" порушено відповідність між звуковою доріжкою і новими словами.
    4) Помітив в Діалогах (дома.), Що в слові "nǚshi" не вказано тон (четвертий) над «i».
    5) Питання про особливу Фіналі (и). В даному уроці вона позначається як і в 4-му уроці, але в 4-му уроці написано, що після «z», «з», «s» вона позначається трохи в скороченому варіанті (без гака вправо). Так як, власне, правильно?
    6) Ситуативні завдання. Оскільки у мене поки немає співрозмовника, який вивчає китайську мову, я вирішив написати про себе. Ось що вийшло:
    1. 我 住 十三层 九十 七号.
    2. 我 学习 汉语 十三层 九十 七号.
    3. A: 您好!
    B: 你好!
    A: 请问, 王 老师 在 吗?
    B: 他 不在.
    A: 您 在 哪儿?
    B: 他 在 医院.
    Чи правильно написані пропозиції з точки зору побудови речень?
    7) Ще виникло питання, а чи використовують китайці арабські цифри? А також чи користуються вони звичними нам знаками пунктуації?
    8. У ієрогліфічні диктанті, в 4-му реченні, в слові "duōshao" не вказано третій тон над "a". Також відсутня звукова доріжка для 5-го пропозиції.
    9) У змішаному диктанті, в 5-му реченні використаний такий ієрогліф "零" (líng). Я так розумію він використаний для позначення нуля, а значить можна використовувати і ієрогліф "〇" замість нього?
    10) У змішаному диктанті, в 6-му реченні відсутня літера "q" в слові "qǐng" (там воно записано як "ǐng").
    11) У Перекладі, в 6-му реченні використовується зв'язка "住 + 在" (як в питанні, так і у відповіді). Питання, навіщо до "住" додавати ще й "在"?
    12) У Перекладі, в 7-му реченні після вказівки поверху ставиться кома - "我 住 二层, 二四 一号." Але в подібних пропозиціях, які зустрічалися в даному уроці до цього, ком не було. Так потрібна кома чи ні?
    13) У Перекладі, в 11-му реченні я написав "Міс Цзінь" як "进 姑娘" замість "金 小姐" - такий варіант прийнятний?
    14) У Перекладі, в 13-му реченні при відповіді на питання використовується вираз "不是", але в питанні ж не було слова "是", чому тоді у відповіді воно є? Я написав як "不喝".

    1) 云 yún - чоловічих таких імен поки не бачив.丁 dīng тут прізвище.
    2) У них є оф. таблиця транслітерації, може бути там Mǎshā така Маша, але звучання воно не передає, тому кому як більше подобається, так і правильно. Сергію ось взагалі доведеться інше ім'я шукати ...
    3) 4) Ок ... (
    5) Без гака = різновидом з гаком. Все одно буде виходити звук И. Як фонетиста з китайської мови станете, так розповісте нам докладніше Цих значків в фонетиці взагалі не зміг знайти, таке відчуття, що вони їх вигадали ...
    6) 11) Пишуть і так 住 三层, і так 住 在 三层. Ось у другому пункті якраз 在 прям напрошується, але я не впевнений ... В іншому правильно.
    7) Використовують.
    8) Тона там 3-го немає (є варіант з 3м тоном, тобто без). 5е пропозицію біда, біда ... (
    9) 〇 можна, напевно, 零 зі старих перших версій підручника перекочував ...
    10) Дякую.
    12) Можна ставити, можна не ставити, для зручності сприйняття.
    13) 姑娘 більше дівчина, панночка, треба прибрати де тут про міс написано.
    14) 不喝 навряд чи правильно, з метою уроку можна до 不 скоротити.

    Доброго вам дня!

    Схожі статті