Дієслова зі схожими значеннями necesitar, deber і tener que

В іспанській мові існують певні дієслова, які виражають необхідність або борг, без яких не обходиться жоден розмова. Ми завжди щось повинні робити або потребуємо чимось. Розглянемо особисті конструкції повинності, які виражаються наступними модальними дієсловами:

Necesitar - потребувати (чому-небудь); мати необхідність; бути вимушеним (зробити що-небудь)

Deber - бути зобов'язаним щось зробити, борг

Tener que - бути зобов'язаним, належного

За умови різноманітності ситуацій, коли той чи інший дієслово вступає в гру, у них є один загальний переклад «бути вимушеним щось зробити», який зазвичай ставить нас у глухий кут. Природно, існують різні тонкощі при вживанні, які ми зараз і розберемо. Давайте розглянемо кожен дієслово окремо і потім порівняємо їх.

Конструкція, tener que + infinitivo - особиста, в той час як конструкція hay que + infinitivo - безособова (не має відношення до конкретної особи).

Залежно від контексту конструкція tener que + infinitivo приймає різні смислові значення:

1) Найбільшою популярністю користується конструкція tener que + infinitivo. яка виражає обов'язок щось зробити або необхідність, але з відтінком вимушеність. Тобто, ви не горите особливим бажанням робити щось, але все-таки не зробити це ви не можете.

Cuando cruces, tienes que mirar a ambos lados de la calle. - Коли перетинаєш вулицю, ти повинен дивитися в обидва боки.

Tienes que creerme. - Ти повинен вірити мені.

2) Дієслово deber також висловлює обов'язок, але досить сильну, а ще моральний обов'язок або закон. Тому, коли нам необхідно висловити повинність, з тиском на норми і правила, то слід використовувати дієслово deber.

Debes estudiar más si quieres entrar en la universidad el año que viene. - Ти повинен вчитися більше, якщо хочеш вступити до університету в наступному році.

В цьому випадку посилюється значення цієї події: не просто повинен вчитися більше, а зобов'язаний.

Debes tomar precauciones. - Ти повинен вжити заходів обережності.

Це обов'язково, так говорять правила, наприклад.

У більшості випадків дієслово deber використовується тоді, коли потрібно про щось попросити. У подібних ситуаціях краще вживати ввічливу форму дієслова в Potencial Simple - debería.

3) Дієслово necesitar перекладається як «потребу» і висловлює значення «необхідність у чомусь», наприклад:

Necesito más dinero para comprar el ordenador. - Мені потрібно більше грошей, щоб купити комп'ютер.

¡Ojo! Зверніть увагу! В іспанській мові також існує поворотний дієслово necesitarse, який перекладається як «бути необхідним, турбуватися», який вживається ТІЛЬКИ В ТРЕТЬОМУ ОСОБУ. Часто люди роблять помилки при вживанні цього дієслова.

Запам'ятайте такі вирази:

Te necesito - я потребую тебе.

Me necesitas - ти потребуєш в мені.

Me necesita vuestra ayuda - мені потрібна ваша допомога.

А в разі вживання дієслова necesitarse. поворотна частка se ставиться перед дієсловом, і виходить безособова конструкція, яка може замінитися на «es necesario».

Se necesita traductor de inglés. - Требуется переводчик английского.

¡Se necesita trabajar mucho para comprar esta casa! - Потрібно багато працювати, щоб купити цей будинок!

Говорити Me necesito ..., що звучить, як хтось потребує сам в собі, буде неправильно.

У російській мові ми також використовуємо дієслово «потребу», для вираження потреби щось зробити. При цьому necesitar не володіє такою силою повинності, як попередні дієслова. Більше це схоже на рада, повчальне вказівку. Можна не робити, звичайно, але досягнення результату в твоїх інтересах. наприклад:

Necesitamos hablar con nuestra hermana. - Нам потрібно поговорити з нашою сестрою.

Нам не обов'язково це робити, але, якщо ми хочемо отримати її згоду на проведення свята вдома, все-таки треба запитати її думку.

Necesito buscar nuevo trabajo para comprar el coche. Мені потрібно шукати нову роботу, щоб купити машину. (Можу і не шукати, не повинен, але це в моїх інтересах).

Отже, а тепер зберемо всі разом дієслова і подивимося на зміну сенсу при виборі кожного з них. У розмовній мові можна використовувати в залежності від того, що ви хочете донести до співрозмовника, той чи інший варіант. Порівняйте:

  1. Debo dejar de fumar. Слід кинути палити, тому що це погано для здоров'я / суспільства / моїх родичів і т.д. Є вираженість морального боргу або закону про заборону куріння, наприклад.
  2. Tengo que dejar de fumar. Це вже через хворобу або примусовості іншого характеру. Я не хочу, але доведеться залишити цю шкідливу звичку.
  3. Necesito dejar de fumar. Мені потрібно кинути, я не зобов'язаний і не повинен, але мені потрібно, інакше це погано позначиться на моєму здоров'ї.

На замітку! Стійкі вирази з дієсловами повинності:

Esto no lo necesito (quiero) ni gratis - цього мені і даром не потрібно (ni regalado).

Necesito expansión - мені треба розвіятися.

Deber de honor - борг честі.

Cumplir con su deber - виконати свій обов'язок.

¿Cuánto debo? - Скільки я винен?

Debo decir tanto - мені стільки потрібно сказати.

Haber y deber - активи і пасиви.

Величезне спасибі! Давно над цим розмірковую :). Хотілося б ще зрозуміти відмінність в нюансах вживання - Haber que + inf?

Поки я не бачу різниці між цим виразом і Tener que + inf

Мені комфортно вживати направо і наліво - hay que pensar (trabajar, comprar, comunicarse)

Але може бути я не права? А ввічливі люди мене не поправляють 🙂

Ще раз спасибі за статтю

Дійсно, Тетяна, обидві конструкції здаються взаємозамінними. Але це не зовсім так. Як приклад наводжу студентам таку сценку: варто мама на кухні перед горою брудного посуду після вечері і вимовляє досить голосно, щоб почули всі в будинку: «¡Hay que fregar los platos!». У дочки відразу з'являється термінове домашнє завдання, у сина - друзі на вулиці, у чоловіка - футбол то ТВ. Мама вимовляє наступну фразу: «¡Tengo que fregarlos yo misma!» Тобто конструкції haber que + inf. характерна узагальнююча функція, а для tener que + inf. - персоніфікуються.

Конструкція hay que + infinitivo безособова, тобто не відноситься ні до якого конкретного особі, tener que + infinitivo - особиста.

Сюди ж можна додати me / te / le / nos / os / les hace falta, «мені / тобі / йому. потрібно »: me hace falta pensar un poco antes de tomar una decisión = tengo que pensar un poco antes de tomar una decisión.

Дякую за поправки, внесли корективи в статтю.