Дієслова зі схожими значеннями tomar і coger - чи є різниця

Дієслова tomar і coger досить популярні в лексиці англійської мови. Які дії вони тільки не виконують! Ці дієслова з'являються в самих різних виразах і фразах далеко не літературного походження. Настав час розібратися з ними і розглянути основні переклади.

Як і у всіх дієслів зі схожим значенням, у них є спільні й окремі випадки їх вживання. Іноді, tomar і coger передають схожий зміст, але з різними відтінками, які можна навчитися відрізняти при постійній мовній практиці. Але не у всіх випадках вони взаємозамінні. Подивимося спочатку на ситуації, де вони можуть бути синонімами, а потім конкретні приклади вживання кожного дієслова окремо:

1) Одне з популярних загальних значень для tomar і coger є «брати, взяти, хапати».

Дієслово tomar вживається в значенні «зловити або тримати річ рукою або яким-небудь об'єктом»:

Toma el dinero y vete. - Тримай гроші і йди.

Tomó el hielo con unas pinzas. - Взяв лід щипцями.

Дієслово coger може мати сенс «підхопити» долонею або ще який-небудь частиною тіла, наприклад, дзьобом або ротом. Синонімом часто в цьому сенсі виступає дієслово agarrar, який означає «схопити, вчепитися», від слова «garra» -лапа з кігтями, кіготь.

Coger la mano de alguien (взяти когось за руку); coger un vaso (взяти склянку); coger al toro por los cuernos - брати бика за роги.

Треба відзначити, що якщо ви скористаєтесь один замість іншого в цьому сенсі, особливої ​​різниці не буде.

2) Також обидва дієслова мають значення «бути використаним як засіб пересування», тому:

Coger el autobús = tomar el autobús (сідати на автобус).

В Іспанії частіше використовують coger un taxi. В той час як:

¡CUIDADO! В латиноамериканській версії іспанської мови краще не вживати дієслово coger! Наприклад, в Аргентині. Якщо в іспанському він не має ніякого підтексту, то там воно носить грубий сексуальний характер, ніж часто і викликає глузування у місцевих жителів. Зазвичай замість цього використовують дієслова «tomar», «agarrar».

3) Значення «захопити». У разі захоплення місцевості силою використовується дієслово tomar:

Tomar el castillo por asalto. - Брати місто приступом.

Але в сенсі «брати кого-небудь в полон» використовують дієслово coger:

Coger mariposas. - Схопити метеликів.

La policía cogió al ladrón. - Поліція схопила злодія.

4) Зрозуміти або схопити ідею, жарт:

No pudo coger el chiste. - Не можу зрозуміти (схопити сенс) жарти.

Але: Зрозуміти або прийняти слова в певному сенсі:

Tomó en broma lo que dijiste. - Він прийняв за жарт то, що ти сказав.

Вживання дієслова Tomar

А тепер розглянемо ще декілька випадків, де вживається тільки дієслово tomar і ніколи coger. Решта його значення можна знайти в словнику.

1) Досить часто в Іспанії використовують tomar в значенні «випити, спожити що-небудь»:

Me gusta tomar el café con el desayuno. - Мені подобається пити каву за сніданком.

¿Qué vas a tomar? - Що будеш пити?

Також це стосується прийняття таблеток та інших медикаментів. Тут даний дієслово виступає в значенні «приймати».

Tomo mis pastillas dos veces al día. - Приймаю мої таблетки два рази на день.

2) Значення «брати вправо, вліво»:

Tomo el camino de la derecha. - Тримаю шлях вправо.

3) «Вибрати одне з декількох можливих»:

Puedes tomar lo que prefieras. - Можеш взяти те, що вважаєш за краще.

4) Отримувати або приймати те, що тобі пропонують:

No puedo tomar ese dinero. - Не можу прийняти цих грошей.

5) Записувати або реєструвати в письмовому вигляді:

Tomo apuntes en mi diario. - Роблю записи в моєму щоденнику.

Вживання дієслова Coger

А тепер розглянемо кілька значень дієслова coger:

1) Збирати, забирати або піднімати що-небудь:

Hemos cogido uvas. - Ми зібрали виноград.

2) Взяти або забирати річ без попиту або помилково:

Alguien cogió mi libro por error. - Хтось узяв мою книгу помилково.

Los ladrones solamente cogieron las piezas de valor. - Злодії взяли тільки цінні речі.

3) Брати з собою кого-то или что-то:

Hoy no he cogido el móvil. - Сьогодні я не взяла з собою мобільний.

4) заставали когось в ситуації певний момент або настрій:

Perdona, ¿te cojo en mal momento? - Вибач, я застав тебе в поганий момент?

5) Значення «отримувати, схопити»:

Coger una enfermedad - схопити хвороба.

Coger miedo - злякатися.

Стійкі вирази з дієсловами tomar і coger

Tomar el pelo (a alguien) - розіграти, жартувати, морочити голову.

¡Vete a tomar por culo! - Увага! Нецензурний вислів. Відправлення ображати «далеко і надовго».

Pasar mucho tiempo tomando té - ганяти чаї.

Tomar las de Villadiego - тікати, змотувати вудки.

Coger en sus manos - взяти все в свої руки.

Coger a alguien con las manos en la masa - схопити когось на гарячому.

Coger a uno por palabra - ловити когось на слові.

Схожі статті