Дієслова tomar і coger досить популярні в лексиці англійської мови. Які дії вони тільки не виконують! Ці дієслова з'являються в самих різних виразах і фразах далеко не літературного походження. Настав час розібратися з ними і розглянути основні переклади.
Як і у всіх дієслів зі схожим значенням, у них є спільні й окремі випадки їх вживання. Іноді, tomar і coger передають схожий зміст, але з різними відтінками, які можна навчитися відрізняти при постійній мовній практиці. Але не у всіх випадках вони взаємозамінні. Подивимося спочатку на ситуації, де вони можуть бути синонімами, а потім конкретні приклади вживання кожного дієслова окремо:
1) Одне з популярних загальних значень для tomar і coger є «брати, взяти, хапати».
Дієслово tomar вживається в значенні «зловити або тримати річ рукою або яким-небудь об'єктом»:
Toma el dinero y vete. - Тримай гроші і йди.
Tomó el hielo con unas pinzas. - Взяв лід щипцями.
Дієслово coger може мати сенс «підхопити» долонею або ще який-небудь частиною тіла, наприклад, дзьобом або ротом. Синонімом часто в цьому сенсі виступає дієслово agarrar, який означає «схопити, вчепитися», від слова «garra» -лапа з кігтями, кіготь.
Coger la mano de alguien (взяти когось за руку); coger un vaso (взяти склянку); coger al toro por los cuernos - брати бика за роги.
Треба відзначити, що якщо ви скористаєтесь один замість іншого в цьому сенсі, особливої різниці не буде.
2) Також обидва дієслова мають значення «бути використаним як засіб пересування», тому:
Coger el autobús = tomar el autobús (сідати на автобус).
В Іспанії частіше використовують coger un taxi. В той час як:
¡CUIDADO! В латиноамериканській версії іспанської мови краще не вживати дієслово coger! Наприклад, в Аргентині. Якщо в іспанському він не має ніякого підтексту, то там воно носить грубий сексуальний характер, ніж часто і викликає глузування у місцевих жителів. Зазвичай замість цього використовують дієслова «tomar», «agarrar».
3) Значення «захопити». У разі захоплення місцевості силою використовується дієслово tomar:
Tomar el castillo por asalto. - Брати місто приступом.
Але в сенсі «брати кого-небудь в полон» використовують дієслово coger:
Coger mariposas. - Схопити метеликів.
La policía cogió al ladrón. - Поліція схопила злодія.
4) Зрозуміти або схопити ідею, жарт:
No pudo coger el chiste. - Не можу зрозуміти (схопити сенс) жарти.
Але: Зрозуміти або прийняти слова в певному сенсі:
Tomó en broma lo que dijiste. - Він прийняв за жарт то, що ти сказав.
Вживання дієслова Tomar
А тепер розглянемо ще декілька випадків, де вживається тільки дієслово tomar і ніколи coger. Решта його значення можна знайти в словнику.
1) Досить часто в Іспанії використовують tomar в значенні «випити, спожити що-небудь»:
Me gusta tomar el café con el desayuno. - Мені подобається пити каву за сніданком.
¿Qué vas a tomar? - Що будеш пити?
Також це стосується прийняття таблеток та інших медикаментів. Тут даний дієслово виступає в значенні «приймати».
Tomo mis pastillas dos veces al día. - Приймаю мої таблетки два рази на день.
2) Значення «брати вправо, вліво»:
Tomo el camino de la derecha. - Тримаю шлях вправо.
3) «Вибрати одне з декількох можливих»:
Puedes tomar lo que prefieras. - Можеш взяти те, що вважаєш за краще.
4) Отримувати або приймати те, що тобі пропонують:
No puedo tomar ese dinero. - Не можу прийняти цих грошей.
5) Записувати або реєструвати в письмовому вигляді:
Tomo apuntes en mi diario. - Роблю записи в моєму щоденнику.
Вживання дієслова Coger
А тепер розглянемо кілька значень дієслова coger:
1) Збирати, забирати або піднімати що-небудь:
Hemos cogido uvas. - Ми зібрали виноград.
2) Взяти або забирати річ без попиту або помилково:
Alguien cogió mi libro por error. - Хтось узяв мою книгу помилково.
Los ladrones solamente cogieron las piezas de valor. - Злодії взяли тільки цінні речі.
3) Брати з собою кого-то или что-то:
Hoy no he cogido el móvil. - Сьогодні я не взяла з собою мобільний.
4) заставали когось в ситуації певний момент або настрій:
Perdona, ¿te cojo en mal momento? - Вибач, я застав тебе в поганий момент?
5) Значення «отримувати, схопити»:
Coger una enfermedad - схопити хвороба.
Coger miedo - злякатися.
Стійкі вирази з дієсловами tomar і coger
Tomar el pelo (a alguien) - розіграти, жартувати, морочити голову.
¡Vete a tomar por culo! - Увага! Нецензурний вислів. Відправлення ображати «далеко і надовго».
Pasar mucho tiempo tomando té - ганяти чаї.
Tomar las de Villadiego - тікати, змотувати вудки.
Coger en sus manos - взяти все в свої руки.
Coger a alguien con las manos en la masa - схопити когось на гарячому.
Coger a uno por palabra - ловити когось на слові.