Дихотомія aggression vs tolerance в російській і англійській комунікативній поведінці

Надіслати свою хорошу роботу в базу знань просто. Використовуйте форму, розташовану нижче

Студенти, аспіранти, молоді вчені, які використовують базу знань в своє навчання і роботи, будуть вам дуже вдячні.

Дихотомія AGGRESSION vs TOLERANCE в російській і англійській комунікативній поведінці

Стійкий інтерес до комунікативним аспектам мовних систем, що проявляється в лінгвістиці в даний час, обумовлений тим фактором, що внаслідок бурхливого економічного розвитку багатьох країн, глобалізації економічної діяльності, зросли інтенсивність, щільність і тривалість контактів між представниками різних культур.

Комунікативна агресія - це прояв бажання принизити, придушити суперника в конкурентній боротьбі. Через вербальну і невербальну агресію кидається прямий виклик або непрямий виклик (причіпки, натяки, відмова від допомоги, брехня, дріб'язковість, загрози); можуть спостерігатися спонтанні спалахи люті, звинувачення іншого або самозвинувачення.

Способи спілкування, в переважній більшості, є відображенням національного характеру і способу життя. При визначенні комунікативного прояви агресивності і толерантності в порівнюваних лингвокультурах ми виходили з колективістського способу життя російських і індивідуалістичного способу життя англійців і американців.

Дуже багато рис національного комунікативної поведінки росіян, на думку вітчизняних і зарубіжних дослідників, є наслідком таких історично сформованих сукупності стійких психологічних рис народу, як широта душі, щедрість, великодушність, безкорисливість, як наслідок пріоритету духовних цінностей над матеріальними, громади укладу життя, нерівність в прояві емоцій, імпульсивність і деякі інші.

Відповідно до цих рисами і визначається дистанція між індивідами - то, що англомовні народи вважають порушенням privacy, в російській лінгвокультурной суспільстві позначається як небайдужість, співчутливість.

Тому більш близьку відстань при спілкуванні, ніж у американців і, тим більше, у англійців, не є ознакою «невихованості», агресивності, а лише проявом національного комунікативного стереотипу.

Російських в силу емоційності відрізняє також більш гучна мова, російські частіше спілкуються в громадських місцях, навіть у великих містах люди вступають в розмови з незнайомими, хоча в даний час це відбувається все рідше.

Важко визначити кордон між співчутливістю і настирливим бажанням «зробити по-своєму». Ймовірно, чим складніше навколишнє життя, тим частіше люди вимушені користуватися допомогою з боку і навпаки. Як завжди, мова відображає навколишню дійсність без прикрас, не залежно від нашого бажання.

Американці підтримують в більшості випадків досить велику дистанцію спілкування - занадто коротка дистанція у американців зв'язується з посяганням на особистий простір, агресією або сексуальним домаганням.

У російській комунікації скорочення дистанції свідчить про дружнє розташування, в американському комунікативному поведінці комфортної комунікативної зоною є відстань не менше півметра.

Інша манера поведінки може розцінюватися як спроба порушення особистого простору, тобто проявом агресії.

Навпаки, посмішка є неодмінною частиною розмови. При зоровому контакті з незнайомцями американці посміхаються, що є невербальним сигналом відсутності агресивних намірів. Проявом доброзичливості до співрозмовника служить і гучний сміх.

У російських посмішка зустрічається рідше, але є ознакою по-справжньому доброго розташування до людини, а не «чергово-приклееной».

У спілкуванні американці демонструють високу толерантність. Всі точки зору вислуховуються уважно, в суперечці американці поводяться мирно, навіть американські вболівальники відомі своєю стриманістю.

Толерантність (тобто відсутність агресивності) проявляється по відношенню до іноземців при порушенні ними мовних норм - з правильного слововживання ніхто не робить культу.

В американському суспільстві не прийнято робити зауваження чужим дітям в присутності їх батьків, навіть якщо діти дуже заважають дорослим. Далеко не всі американські батьки вважають за потрібне робити зауваження і власним дітям - всі ці дії можуть розцінюватися як втручання в особисте життя, а це межує з агресією. Поряд з цим хочеться зауважити, що настирливе і галасливу поведінку дітей також є агресивним по відношенню до сторонніх людей.

Американців відрізняє агресивна самопрезентація. Чи не страждаючи надто скромна, американець постійно хоче виділити себе, заявити про себе, звернути на себе увагу. Американцям властиво представляти себе співрозмовнику чи роботодавця найкращих тонах «I am fine at ...», «I'm very well qualified» ...

Переходячи від агресії в широкому розумінні цього слова до вербальним формам агресії, хочеться привести відому фразу З. Фрейда «Людина, яка першою, замість того, щоб жбурнути камінь у свого супротивника, кинув в нього слово, був родоначальником цивілізації».

Словом можна ощасливити людини, словом можна принизити і навіть вбити людину.

В останні десятиліття громадськість багатьох країн приділяє увагу пошукам способів зниження прямої і непрямої агресії.

Іншим способом зниження агресії є виховання толерантності.

У своїй книзі «Мова і міжкультурна комунікація» С.Г. Тер-Минасова виокремлює формулу міжкультурної комунікації як «Три` Т ' », маючи на увазі Терпіння, Терпимість, Толерантність.

Особливості англійського комунікативної поведінки обумовлені приналежністю англійців до індивідуалістським цінностям.

Manners make the man говорить англійська приказка. Коли англійці хочуть зробити зауваження своїм дітям, вони не зупиняють їх різкими зауваженнями, а пропонують їм згадати про манери: Mind your manners. Англійці стверджують, що Nowhere is there room for the display of good manners as in conversation (Ніде так яскраво не виявляються хороші манери людини як в розмові).

Росіяни в такий мовної ситуації проявляють більшою мірою дієву участь.

Англійці, в основному, спілкуються тихим голосом. Не прийнято ставити «особистих» питань. В іншому випадку англійці можуть поставити людину на місце: He started asking me personal questions and I told him to mind his own business (Він почав ставити особисті питання і я попросив його не сунути ніс не в свою справу).

Спілкування, як і у американців, відбувається, здебільшого, поза домом. Додому запрошують тільки родичів і близьких друзів. Будинок англійця і справді його фортеця. Порівняємо з хлібосольством російських, які гостю подадуть краще, гостей запрошують в будинок, оточують теплом.

Для англійців з їх надзвичайно розвиненим почуттям ізольованості такий прояв особистої участі асоціюється з втручанням в їх особистий простір.

Особливо явно це проявляється в областях, пов'язаних з агресією не в повсякденному, а в класичному дискурсі - в політиці і в військових діях.

Спочатку ми наведемо кілька прикладів подібного вербальної поведінки в АА.

Air support (підтримка з повітря) або reconnaissance (розвідка боєм) вживаються замість лексеми bombing (бомбардування).

Лексичні одиниці, як відомо, відображають мовну картину світу, тому конфлікт внутрішньої і зовнішньої форм цих лексем дає право досліднику засумніватися в семантичної коректності даних лексичних одиниць (ЛЕ).

Наведемо ще кілька прикладів, що ілюструють вищезазначене умовивід: good-neighbor policy (про захоплення сусідніх територій), temporary cessation of hostilities (тимчасове припинення військових дій, тобто світ)

Однак коли мова йде про інші країни, політкоректність часом носить образливий характер для цих країн.

Агресивність і зверхнє ставлення до людей іншої національності та культури знаходить свій вияв не тільки на побутовому рівні, але і в середовищі політиків та інших публічних персон. Добре відомий приклад, коли Президент США Дж. Буш-молодший використовував зневажливу лексему по відношенню до жителів Пакистану паки.

Говорячи про Велику Британію, жителі Росії найчастіше керуються стереотипами, котрі характеризують британців як дуже важливих і вихованих людей. Однак, як і у випадках описаних вище, коректність і бажання уникати комунікативної агресії по відношенню до одноплемінників і до «інших» різко відрізняються.

Наступив XXI століття самі прозорливі оглядачі називають століттям «новою не-репресивної культури». Однак важко повірити в те, що свідомо ображаючи і принижуючи одних, можна побудувати суспільство добра і справедливості.

На підставі проведеного дослідження були зроблені наступні висновки:

· Поведінкові тактики є універсальними для порівнюваних культур, агресія розглядається всіма народами як явище, непорівнянне з моральність.

· Загроза як комунікативне втілення агресії в різних мовних культурах має однакове смислове наповнення.

· Відмінності в комунікативних стратегіях обумовлені приналежність порівнюваних лінгвокультурах до колективістським (російська) або індивідуалістським (англомовна) цінностям.

· Велика, ніж у російських побутова НЕ-агресія (толерантність) обумовлена ​​більш високим статусом індивіда в Англії і США, дотримання принципу privacy, присутністю комерційного інтересу до особистості.

· Поряд з більш високим рівнем побутової толерантності і зовнішніх ознак комунікативної агресії, політкоректність, як прояв толерантності, носить двоїстий характер. Сарказм англійців також нерідко є проявом вербальної агресії.

У своїй роботі ми прийшли до висновку, що національний характер надзвичайно різноманітний, прояв його існує тільки в побутовому, але не в науковому свідомості, що будь-яке узагальнення на рівні «типових» рис народу умовно і натягнуто.

Прояв агресивності в одній області компенсується високим рівнем моральних якостей в іншій області порівнюваних комунікативних моделей поведінки в російській та англомовної мовних картинах світу.

комунікативний агресія лінгвокультуре толерантність

Розміщено на Allbest.ru