Diplom або diploma

Ні.
Свідоцтво про отримання ступеня теж видається в паперовій формі.
І називається ступенем.
Якщо переведе як Diploma, то, ніж цим не є, то люди, які це прочитають зрозуміють, що освіта у людини - ПТУшного / технікум - два роки після середньої школи.
Це типовий приклад неправильного перекладу другогог соціо-культурного поняття. Буквалізм тут тільки створить зайві проблеми.

А! Ну так! Він же пише далі: "тобто назва нашого звичайного диплома про вищу освіту". Согласния ми. ) :) :)

роз'ясніть як повинно бути правильно переведено?
власне запитання і виникло через те, що в країні куди будуть надсилатися документи Diploma соотв 1-річного рівню і вважається початковою сходинкою?

мабуть не зовсім коректно поставив запитання - цікавить як правильно повинен бути переведений документ про вищу повну освіту (нашому, вже російському)?

назва перевели як Diploma, всередині є вказівка ​​що "given a degree of."

якщо ви думаєте що я не читав цього - то помиляєтеся.
я не перекладач, можна якось більш простою мовою пояснити?

Якщо написано, що це диплом про вищу російській освіті, то так і потрібно писати, не прив'язуючись до реалій інших країн, це не справа перекладача. Переклад скоринки - це тільки переклад скоринки, а відповідність диплома чогось в іноземній системі освіти до перекладу як такого відношення не має.

Якщо перекладається диплом як документ, який включає в себе оцінки і опис курсів, пройдених за час навчання, то цей документ перекладається як transcript - In education, a transcript is an inventory of the courses taken and grades earned of a student throughout a course.
en.wikipedia.org/wiki/Transcript_(educat ion)
В англомовних країнах - це абсолютно окремий документ, який, до речі, набагато докладніше вкладиша в наш диплом, де тільки назви курсів та оцінки, і містить кількість годин на кожному курсі - то, що потрібно в будь-якому англомовному навчальному закладі, коли людина переводиться, бере додаткові курси або намагається підтвердити російське вищу освіту.

Чи не користі заради, але вже істини для.

Тобто мова про те, як по-англійськи називається документ, який ми називаємо "диплом".

Ні вже, вибачте. Визначення, чому саме відповідає даний диплом в іноземній системі освіти, це зовсім інший процес, ніж переклад, і називається diploma evaluation. Їм зазвичай займаються різні контори при університетах. До завдань перекладача не входить визначити, чому еквівалентний диплом Васі Іванова, випускника МДУ. Перекладач повинен перевести той папірець, що лежить перед ним, і не більше того. Якщо вона називається диплом, значить, в перекладі це буде diploma.

Я з вами не погоджуся.
Про evaluation я нічого не говоріла..Уже втомилася тут писати - часто-густо тут стикаюся з ситуаціями цього неправильного перекладу через якого у людей виникає купа проблем і повна каша в голові.

Те, що ви описали, саме що і називається evaluation. А якщо я перекладач і переді мною лежить документ, на якому написано "Диплом про вищу освіту", я не маю права в перекладі написати "Свідоцтво про получени ступеня бакалавра" (або там магістра). Це буде кричущий непрофесіоналізм і відсебеньки.

Спасибі, я в курсі. Але перекладач повинен перекладати те, що написано. А яке канадське освіту відповідає радянському диплому - вирішує не перекладач, для цього потрібно звернутися в службу evaluation.