До чого можуть призвести помилки перекладача, rusbase

Як з'являються Римський батько Жан-Поль номер два і торговці ваніллю на фондовому ринку


З неправильними перекладами з іноземних мов стикався, напевно, кожен хоча б раз у житті. У бізнесі ці помилки можуть бути сміховинно смішними, а можуть і доставити чимало незручних моментів.

Наприклад, одного разу під час зустрічі російських і турецьких підприємців перекладач дуже старався перевести питання: «У вас, поряд з коровами, також є і бики?». Але, як буде «бик», перекладач не згадав і тому просто без тіні збентеження спитав турецьких тваринників: «Ваші корови живуть тут разом з чоловіками?»

Операційна система ЧПУХ

Навіть найкваліфікованіші фахівці, не будучи знайомі з темою перекладу, збиваються на назвах компаній і торгових марок. Чого вартий загадкова «операційна система ЧПУХ» в документації відділу персоналу (замість - HP UX). Плутаються і в назвах імен і посад. Багато хто до цих пір пам'ятають загадкову фразу, що прозвучала в ефірі «Ехо Москви»: «Римський батько Жан-Поль номер два. », - почав ведучий і запнувся. Народна поголоска говорить, що перекладач, який не знав про існування Папи Римського Іоанна Павла Другого, був звільнений ще до закінчення ефіру.

Найважче перекладачам доводиться при роботі з фінансовими документами. Нещодавно один перекладач переклав «податкові органи» як Tax organs (слово organs зазвичай позначає органи тіла). А весь Рунет кілька років тому обійшла історія, як фраза аудитора «великої четвірки»: «We have already seen your balance sheet» (Ми вже подивилися ваш баланс) була переведена клієнту збентеженим асистентом як «Бачили ми ваш баланс. Так собі баланс. ». Справа була в схожому звучанні слів: sheet - лист (balance sheet - баланс) і shit - лайно.

Іноді, втім, краще цих помилок тактовно не помічати. Особливо, якщо це всім зрозумілі застереження. «Синхронно я якось двогодинну бесіду аргентинського режисера з захопленими глядачами, - згадала співрозмовниця Office Life. - Будучи вже зовсім змученої, перевела agnostico (агностик) як «атеїст». Поправив мене хором (Ще б пак! Як приємно показати, що і ми не ликом шиті) весь зал. Було соромно і прикро до сліз ».

Ми попросили кандидата філологічних наук Інну Титову розповісти нам про найбільш поширених причинах помилок. Інна виділила п'ять пасток перекладача:

1. Буквальний переклад, коли переводяться окремі слова, а не сенс в цілому. Кричущим випадком такого перекладу було, коли в ряді шанованих видань у зв'язку з інцидентом в банку Societe Generale повідомили, що нещасливий Жером Кервьєль торгував "ваніллю". Насправді йшлося про цінні папери типу "Plain vanilla", що по-англійськи означає - прості цінні папери.

4. Незнання реалій в поєднанні з буквальним перекладом породжує моторошних монстрів типу Джона Баптиста (замість Іоанна Хрестителя) або Генрі Вілла замість Генріха VIII (Henri VIII).

5. Ще одна поширена помилка, це коли людина, яка абсолютно не знає іноземної мови, думає, що переводити це йому не завадить. В результаті таких спроб народжуються справжні шедеври, типу перекладу в ефірі однієї з радіостанцій назви пісні Бітлз "Can't buy me love" ( "Любов не можна купити") як "Не можу попрощатися зі своєю любов'ю" - слово "лав" людина дізналася, слово "бай" - теж, трохи винахідливості - і переклад готовий.

Так, до речі: якщо Ви думаєте, ніби досконале знання мови може повністю гарантувати зникнення таких прикрих помилок, - то абсолютно марно. Розповідь про кваліфікованому перекладача з китайського, який потрапив в смішну історію тільки через те, що занадто добре засвоїв університетські уроки - в додатковому матеріалі.

Схожі статті