До переклади з англійських і шотландських поетів

До переклади з англійських і шотландських поетів
До переклади з англійських і шотландських поетів

1. ЕПІГРАМИ, ЕПІТАФІЇ:

До портрета духовної особи

Ні, у нього не брехливий погляд,
Його очі не брешуть.
Вони правдиво кажуть,
Що їх власник - шахрай.

Епітафія бездушному ділку

Тут Джон покоїться в тиші.
Звичайно, тільки тіло.
Але, кажуть, воно душі
І раніше не спостерігалося!

Напис на могилі шкільного педанта

У справжнісіньке пекло сьогодні узятий
Той, хто вчив дітей.
Він може там з чертенят
Виховувати чортів.

Напис на могилі

Бідний малий в лікарняному бараці
Віддав душу смиренну Богу:
Він дивився на дорожні знаки -
І зовсім не дивився на дорогу.

Про черепі недотепи

Господь у всьому, звичайно, має рацію.
Але здається незбагненним,
Навіщо він створив міцний шафа
З таким убогим вмістом!

Епітафія Вільяму гріх, есквайру

Схилившись у мертвій входу, -
О смерть! - вигукнула природа: -
Коли вдасться мені знову
Такого дурня створити.

Про золотом кільці

- Навіщо надягають кільце золоте
На палець, коли обручаются двоє? -
Мене цікава леді запитала.
Не став перед питанням в глухий кут,
Відповів я так співрозмовниці милою:
- Володіє любов електричної силою,
А золото - провідник!

2. Переклади З АНГЛІЙСЬКИХ І шотландський поет

З Дж.Кітса:

Чотири різних часу в році.
Чотири їх і у тебе, душа.
Навесні ми п'ємо безтурботно, на ходу
Прекрасне з повного ковша.
Смакуючи влітку цей весняний мед,
Душа літає, крила розпустивши.
А восени від бур і негод
Вона в затишний ховається затоку.
Тепер вона задовольняється тим,
Що крізь туман дивиться на хід речей.
Нехай життя йде безшумна зовсім,
Як у порога ллється струмок.
Потім - зима. Безлика і мертва.
Що робити! Життя людська така.

З А. Е. Хаусмен:

Хто цей грішник юний в наручниках сталевих,
І чим він так розгнівав попутників своїх.
.
Видно, справді він винен, якщо терпить град загроз.
Ні, ведуть його до в'язниці за злочинний колір волосся.
Людство ганьбить непристойний цей колір.
За нього могли повісити поколенья колишніх років.
Від петлі иль шкуродерні навряд чи ноги б забрав
Той, кому дала природа ненависний колір волосся.
Не шкодуючи сил і грошей, фарбував голову лиходій
Або волосся під капелюхом приховати намагався від людей.
Але з нього зірвали капелюх, і негайно ж на допит
Був доставлений нечестивець, який сховав колір свого волосся.
Вірно, чекають його в неволі невеселі дні.
Там для рук його досить приготовлено пеньки.
Іль довбати він буде камінь в спеку палючий і в мороз,
Лихом бога поминаючи за проклятий колір волосся.

З В.Блейк:

людська абстракція

Була б жалість на землі чи,
Чи не доводь ми ближніх до суми.
І милосердя люди б не знали,
Будь і інші щасливі, як ми.
Спокій і мир зберігає взаємний страх.
І себелюбство панує на світлі.
І ось жорстокість, прихована у темряві,
На перехрестях розставляє мережі.
Святого страху нібито повна,
Сльозами груди землі напуває вона.
І скоро під її лиховісної покровом
Паростки пускає лагідне смирення.
Його покрив зелений розпростер
Над всією землею містичний намет.
І таємний черв'як, мертвущий все живе,
Харчується таємничої листям.
Воно приносить людям щороку
Обману соковитий і рум'яний плід.
І в гущі листя, темної і тлетворной,
Невидимо гніздиться ворон чорний.
Всі наші боги неба і землі
Шукали це дерево одвіку.
Але відшукати дотепер не могли:
Воно росте в мозку у людини.

З А.Милна:

Ось дві краплі дощові
На склі. Вони живі.
Хто скоріше домчить вниз,
Та отримає перший приз.
Кожній краплі дав я ім'я:
Це - Джонні, це - Джиммі.
Першим в шлях пустився Джим.
Джон поки нерухомий.
Джим трошки важче,
Але за Джона я хворію.
З місця зрушився і він.
Поспішай, Джон!
Джим вперед летить без страху.
Джон повзе, як черепаха.
Але і Джим застряг у дорозі -
Повинен муху обійти.
Джон наздогнав в дорозі Джима
І спокійно мчить повз,
Але і Джим невтомний -
Натискає знову Джим,
Вниз мчить щодуху,
Налетів знову на муху.
Джон його і обігнав.
Молодець! Я так і знав.
Але изчез він, ніби не був.
Тут і сонце вийшло в небо!

Ввічливість

Коли я рідних
І знайомих зустрічаю,
Я вклоняюся,
Капелюх зірвавши з голови,
І чемно
Всім на питання відповідаю:
- Щиро Дякую.
Прекрасно. А ви?
Але знаєте,
Дорослі дяді й тьоті,
Я міг би щасливішим
Жити-поживати,
Коли б люб'язний
Питання "Як живете?"
Ніхто мені при зустрічі
Не став ставити!

Балада про королівський бутерброді

3. АФОРИЗМИ

• У пору сівби учись, в пору жнив вчи, зимою користуйся плодами.
• Вічність закохана в творіння часу.
• Час божевілля може бути виміряна годинами, але час мудрості ніяким годинами не виміряти.
• Згадай число, вага і міру в голодний рік.
• Птицю - гніздо, павуку - павутина, людині - дружба.
• Одна думка заповнює нескінченність.
• Той, хто дозволив вам обдурити себе, знає вас.
• Істину не можна розповісти так, щоб її зрозуміли; треба, щоб в неї повірили.

Схожі статті