Бібліографічний опис:
При вивченні термінів контрактного права запозичення можна виділити за деякими ознаками, що відрізняє їх від споконвічних слів: фонетичному, синтаксичному, морфологічному, словообразовательному, семантичному. По фонетичному ознакою можна виділити запозичення, що містять звуки, невластиві для приймаючої мови: початкові v-, j- (void, vow, violation, joint), кінцеві -us, -o (situs, proviso), незвичне звучання диграфами ch, наприклад, [k] (inchoate contract - попередній договір). За словообразовательному ознакою можна виділити запозичення, що містять такі нехарактерні для англійської мови афікси: французькі префікси con-, tran-, pre- (prenuptial), французькі суфікси -ance, -ment, -ess, ous (acceptance, arrangement, duress, hazardous) , латинські суфікси -ion, -tion, -able (rescission, stipulation, voidable), латинські префікси bi-, dis-, sub (bilateral, discharge, subconract). За морфологічною ознакою можна виділити запозичення, що містять різні види нестандартних для англійської мови граматичних форм - наприклад, закінчень множини - memorandum-memoranda, proviso-provisos / provisoes.
Найочевидніше поширеність запозичення термінів контрактного права помітна по латинським слів і словосполучень - формально не асимільованим термінам, які у різних мовах, зі збереженням вихідної орфографії і пунктуації - ad idem, bona fide, pactum, consensus. При цьому багато інших термінів (як французького, так і латинського походження) не просто увійшли в англійську термінологію, але і повністю пристосувалися до граматичним, формальним і семантичним нормам мови, втративши деякі флексії і значення і придбавши нові.
Таким чином, англійська термінологія контрактного права являє собою особливе явище, яке народилося на стику культур, мов і цивілізацій; це більше ніж окремі вкраплення запозичень, це зрощення, але не послідовних шарів, як могло здаватися спочатку, а хитросплетених вузлів, де кожен випадок унікальний і обумовлений різними лінгвістичними і екстралінгвістичними причинами.
Page W.H. The Law Of Contracts. The W.H. Anderson company, 1921.-7808 p.Mellinkoff, D. The Language of the Law, Boston: Little, Brown. 1 963
1 У давньоанглійській мові це слово мало релігійне значення - «приносити в жертву». Сучасне значення «пропонувати» воно набуло значно пізніше під впливом французького offrir.
2 Першими суддями, писарями були клірики, одні з небагатьох грамотних людей в той час. Вони були відкриті до сприйняття римського права і латині. Крім того, в цей час латина була загальноєвропейським мовою навчання і літератури, що не могло не вплинути на англійську мову і англійське право.
3 Два основних діалекту французької мови, які вплинули на англійську в нормандський період - нормандський і центральнофранцузскій (паризький).
4 Фактично відбулося щось більше, ніж запозичення окремих слів, відбулося зрощення двох мов і поява особливого правового мови Law French.
5 Велика частина французьких запозичень повністю асимілювалася в англійській мові.
7 Це явище найбільше властиво для мови контрактів.
9 Справа, перш за все, стосувалося, земельних питань.
10 Одна з форм запозичень, яка відіграє важливу роль в термінології, - морфологічні запозичення, що володіють великим словотворчим потенціалом (як правило, латинські префікси). Найчастіше вони входять в мову в складі іншомовних слів, і вже потім осмислюються як словотвірні елементи. Наприклад, такі префікси, як im-, il-, sub-, ab-, dis-, ex-, in-, ad-, грають важливу роль в термінології контрактного права (subcontract, disclosure, dissolution, illegal).
Основні терміни (генеруються автоматично). контрактного права, англійська мова, термінів контрактного права, французької мови, англійської мови, англійською мовою, термінології контрактного права, загального права, English contract law, терміни контрактного права, XVIII в, мови права, and development of, мова права, of contracts, legal language, англійської термінології контрактного, термінів права, англійська мова права, contract law terminology.