Додаток е додаткові вимоги до перекладів під нотаріальне засвідчення підпису перекладача

додаток Е
Основні вимоги, що пред'являються до перекладів,
щодо яких вимагається нотаріальне засвідчення справжності підпису перекладача

1. Нотаріально посвідчується не переклад, т. Е. Адекватність перекладного тексту, а справжність підпису перекладача, яка здійснила переклад. Таким чином, відповідальність за адекватність перекладу (в т. Ч. Кримінальну у випадках, передбачених ст. 307 КК РФ) несе особисто перекладач, чий підпис поставлена ​​під перекладом.

3. Підпис під текстом на останній сторінці перекладу проставляється перекладачем в присутності нотаріуса.

4. При оформленні перекладу слід забезпечити відповідність таким основним вимогам:

a) У верхньому колонтитулі кожної сторінки має бути присутня напис:
«Переклад з мови на мову». При перекладі з іноземної мови на російську мову досить написи російською мовою. При перекладі з російської мови на іноземну мову та ж напис повинен дублюватися мовою перекладу. Якщо документ містить текст на декількох мовах, в написи в колонтитулі кожної сторінки в якості мови оригіналу повинен бути вказаний ська (і), на якому (их) написаний текст на даній сторінці. Якщо документ містить паралельний текст на двох іноземних мовах, в написи в колонтитулі як мови оригіналу повинен бути вказана мова, з якого практично здійснювався переклад.

b) Якщо в тексті оригіналу присутні будь-які графічні символи, вони повинні бути описані в перекладі, наприклад: «Державний герб Великобританії», «Православний хрест Російської православної церкви» і т. п.

c) Текст оригіналу повинен бути переведений повністю, включаючи ті кст нд ех штампів, печаток і т. п. Якщо в документі присутні рукописні підписи, в перекладі вони замінюються словом
<Подпись> (З великої літери, курсивом, в кутових дужках).

<Подпись>
Дж. Сміт

Штамп: Торгово-промислова палата м Брно

Кругла печатка: Фіат Інтернешнл С.п.А. Департамент міжнародного розвитку

Кругла гербова печатка: Мороні Джузеппіна, дочка Ремо, нотаріус м Турина.

d) Текст апостиля завжди містить одну і ту ж інформацію, проте його форма може незначно відрізнятися. У перекладі рекомендується в максимальному ступені дотримуватися тексту, найбільш широко поширеного в практиці країни мови перекладу. Нижче для довідки наводиться текст апостиля, проставляється Міністерством юстиції РФ:

5.
Нотаріуси не пред'являють ніяких вимог до форматування документа. Відтворення в перекладі графічного оформлення оригіналу (шрифти, графічні елементи бланків і т. П.) З точки зору нотаріального посвідчення справжності підпису перекладача не має сенсу.

ДОДАТКИ

Додаток Е Додаткові вимоги, що пред'являються до перекладів, щодо яких вимагається нотаріальне засвідчення справжності підпису перекладача.

Схожі статті