«Dónde» ( «де?») Має два варіанти вживання. У першому випадку, прислівник вживається в питальних і окличних реченнях. Його можна замінити фразою «en qué lugar» ( «в якому місці?»):
- ¿Dónde vamos a cenar? - Де ми будемо вечеряти?
- ¡Estás muy bronceado! ¿Dónde has estado? - Ти такий засмаглий! Де ти був?
- ¿Dónde vamos a ir de vacaciones? - Де ми плануємо подорожувати?
- ¿Dónde estamos? - Де ми?
- ¿Dónde vives? - Де ти живеш?
- ¿Dónde lo dejaste? - Де ти його залишив?
- ¡Mira dónde he ido a parar! - Подивися, до чого я дійшов! (Куди я качусь! До чого я докотився!)
У другому випадку, його запитання (або знак) тон зберігається, але пропозиція, в якому воно використовується, може бути розповідним. Наріччя також як і раніше можна замінити фразою «en qué lugar» ( «в якому місці?»). наприклад:
- No sé dónde han quedado. - Я не знаю, де вони залишилися.
- Me gustaría irme de vacaciones, pero no sé a dónde. - Мені б хотілося відправитися в подорож, але я не знаю куди (в яке місце).
- Si yo supiera dónde está la verdad. - Якби я знав, в чому полягає істина ...
- Es difícil decir dónde tienes que buscar. - Складно сказати, де ти повинен шукати.
- Me preguntó en inglés de dónde venía. - Мене запитали англійською мовою, звідки я.
- Me dijo dónde nos podíamos encontrar. - Він мені сказав, де ми могли зустрітися.
«Donde» є відносним власною мовою і вживається тільки в оповідних пропозиціях:
- Quedamos donde vimos ayer a Julio. - Ми залишилися там, де бачили вчора Хуліо.
- La llave está donde te dije. - Ключ знаходиться там, де я до тебе, говорячи.
- Este es el hospital donde nací. - Це лікарня, де я народився.
- La casa donde vivo está lejos. - Будинок, де (в якому) я живу, знаходиться далеко.
- Ella levantó de pronto la vista hacia donde yo estaba. - Вона раптово глянула туди, де був я.
Але переводитися воно може і як «де», і як «в якому», «в якій», в залежності від пропозиції.
Є ще два випадки його вживання:
Mi casa está donde la catedral. - Мій будинок знаходиться біля собору.
Estamos cenando donde mi madre. - Ми вечеряємо в будинку у моєї матері.
Вживання прислівників з приводами
«Donde» часто вживається із прийменниками «a», «de», «desde», «en», «hacia», «hasta», «para», «por». При цьому його значення значно не змінюється, так як приводи вказують лише на напрямок. наприклад:
- Fue a donde ellos estaban. - Вона пішла туди, де вони були.
- Brasil es el país de donde vienen. - Бразилія - країна, з якої (звідки) вони прибули.
- Fui a la India, en donde nos conocimos. - Я поїхав в Індію, де (в якій) ми познайомилися.
- Por donde pasan lo destrozan todo. - Вони руйнують все, куди б вони не пішли.
Аналогічно і з вживанням «dónde» в типових для нього пропозиціях:
- ¿Adónde vamos? - Куди ми йдемо?
- ¿De dónde eres? - Звідки ти?
- No sé por dónde empezar. - Я не знаю, з чого (де, звідки) почати.
У пропозиціях з «dónde» перед власною мовою можна поставити питання: «a qué lugar», а в інших пропозиціях (з «donde») - «lugar en el que».
Корисні вирази і окремі слова
- Allí donde fueres, haz lo que vieres. - У чужий монастир зі своїм статутом не лізуть.
- Dondequiera - де завгодно.
- Dondequiera que estés - де б ти не був.
- A dondequiera que vayas - куди б ти не пішов.
Вправа №1. Переведіть пропозиції на російську мову:
- ¿Dónde habrán ido a parar mis tijeras?
- ¿Dónde están las llaves?
- ¡A dónde vamos a parar!
- Vamos a donde tú quieras.
- La habitación donde duermo es pequeña.
- Куди поділися мої ножиці?
- Де ключи?
- Куди ми котимося!
- Підемо, куди ти хочеш.
- Кімната, де я сплю, - маленька.
Вправа №2. Вставте в пропозиції «donde» або «dónde»:
- Fueron hasta la casa ... él se alojaba. - Вони пішли до дому, в якому він зупинився.
- Esta es la habitación ... hago todos los días mis ejercicios de ortografía. - Це та кімната, де я кожен день роблю вправи з правопису.
- ¿... ha estado todo este tiempo? - Де він знаходився весь цей час?
- Ahí está la casa ... vive Pedro. - Там знаходиться будинок, де живе Педро.
- No sé ... está Paula, no coge el teléfono. - Я не знаю, де Паула, вона не піднімає трубку.
Оксана, у випадках, коли потрібно визначити різницю, так. «Donde» використовується для з'ясування, де / куди можна піти / поїхати / побути і т. Д. З ряду наявних місць, наприклад.
А «dónde» вживається у випадках, коли взагалі ніяких думок немає, наприклад, з приводу того, куди піти, як в реченні:
No tengo dónde ir.
No tengo dónde ir - Мені нікуди йти (немає місця взагалі, куди можна піти).
Я б в цьому випадку сказала No tengo A dónde ir, мені так здається більш логічним. А фраза No tengo dónde ir може бути переведена (дослівно) як «не знаю де ходити?»