Перевага знакової системи полягає в тому, що вона є універсальною для країн, що користуються цим "мовою" дороги. Але назви деяких дорожніх знаків можна використовувати і в повсякденному житті. До того ж і водіям, і пішоходам ці знання стануть в нагоді не тільки за кермом.
- speed limit - обмеження руху
- detour | diːtʊə | - об'їзд
Is there any detour from the main street? The traffic is terrible. - Чи є об'їзд головної вулиці? Трафік просто кошмарний.
Where is the nearest car wash? - Де найближча мийка машин?
Цей знак буде корисний не тільки водіям, але і любителям перетнути вулицю в недозволеному місці. Будьте уважні: це небезпечно для життя і загрожує штрафом.
Форма літери U дуже нагадує траєкторію розвороту машини.
What are you doing? There's a no U-turn sign! - Що ти робиш? Тут же знак, що забороняє поворот.
Слово може використовуватися не тільки в рамках дорожніх правил. Англійська дієслово yield в принципі має значення "давати", "поступатися".
I promisse to yield the power to him after his civil majority. - Я обіцяю повернути (= поступитися) йому правління після його повноліття.
В системі дорожніх знаків зустрічається таке поняття як "compulsory roundabout" - знак кругового руху. Слово roundabout має кілька значень, більшість з яких пов'язані з "окружним шляхом".
Ви можете використовувати його в пропозиціях, не пов'язаних з дорожніми правилами.
George told Sally he did not like her in a rounabout way. - Джорж сказав Саллі, що вона йому не до душі манівцями.
У кишеньковому довіднику мандрівника обов'язково повинно бути поняття "one way", яке позначає "в одну сторону", "в один кінець". Це можна застосувати не тільки до руху на дорозі, але і до квитків на поїзд, літак, автобус і навіть в переносному значенні.
This decision is my one way ticket. - З цим рішенням я не маю відступних шляхів.
Бажаємо вам цікавого англійської та гарного настрою в дорозі!