Дослівні переклади назв фіалок

Дорогі Форумчани, сьогодні вихідний день, літо ... душа співає, і я вирішила трішечки вас розвеселити, розповівши курйозний випадок, що стався зі мною не так давно.

Вчора вночі я нишпорила по інету, читаючи інформацію про різні сорти мініатюрних фіалок Р.Робінсона (спасибі Ользі Дудіна, яка позбавила мене сну, показом своїх мініатюрок))). І натрапила на одному, дружньому нам сайті, на обговорення перекладів назв фіалок на російську мову з англійської. Більшою мірою обговорення стосувалося саме сортів Робінсона (ось чому пошуковик видав мені цю тему форуму) і його, м'яко кажучи, «не стандартних» назв, на кшталт суїцидних Білки і розумненьким штанців. Так, доктор Ральф майстер давати веселі імена своїм Міньків. Народ в тій темі потішався над «дослівними» перекладами різних американських назв фіалок, а хтось написав, щось на кшталт «І про що тільки американці думають, даючи квіткам такі імена» (приведено НЕ дослівно))). Ось тут-то я і згадала той самий випадок, про який хочу вам розповісти.

Я вже якось писала про свою спробу приєднатися до місцевого (в моєму місті) суспільству фіалколюбов, що закінчилася невдачею. Однак я все-таки зав'язала там досить приємне знайомство з двома милими людьми похилого американськими леді (язик не повертається назвати бабусями, двох сухенький дам в капелюшках, хоча на вигляд їм було мінімум років 80). Вони, як і я, не були членами суспільства, а прийшли туди з цікавості і від нудьги. Розговорилися. Дізнавшись, що я з колишнього Союзу, дами прийшли в повний захват. Виявляється, вони є затятими прихильницями російських і українських селекціонерів, скуповують все їх новинки, що з'являються в Америці. Ми ще трошки поговорили про російсько-українських фіалках і розійшлися. Леді розповіли мені про себе і про те, що вони часто виходять гуляти в той парк, в якому знаходиться згадане товариство фіалководов. На цьому й розійшлися.

Я теж люблю гуляти в тому парку (коли є вільна хвилинка). І ось пару тижнів назад, прогулюючись рано вранці по алеї, я почула, що хтось мене кличе. Обернувшись, побачила дві зігнуті фігурки наввипередки «біжать» в мою сторону. Я відразу ж дізналася моїх знайомих леді-русофілок. Я пішла їм назустріч, а вони ще здалеку почали навперебій щебетати, як вони щасливі мене бачити і що їм дуже потрібна моя допомога. Без проблем, як можна відмовити таким приємним дамам. Виявилося, що вони купили нові сорти російських (або українських) фіалок. І їм дуже потрібно перевести їх назви. - Вікторія, - збуджено цвірінькали дами, - ми так давно вас шукали. Яке щастя, що ми зустріли вас сьогодні! У нас проблема. Ми не можемо запам'ятати ці російські назви, тому переведіть нам їх, будь ласка, англійською.

З цими словами, жінки дістали з сумочок досить потерті (мабуть і, правда, давно мене шукали) клаптики паперу. - Ми не можемо ці назви вимовити, - пояснили дами, - тому записали їх для вас.

Поглянувши на назви фіалок, написані нетвердим почерком літніх людей, я, в перший момент подумала, що і сама не зможу їх вимовити. На одному аркуші було написано (привожу добуквенного, тому що листочки ці я у дам забрала «на пам'ять»))): LYOSYOS DOMASCHNIY. Ну як вам таке? Я не була знайома з подібною фіалкою, тому її назва скоріше вгадала, ніж змогла зрозуміти))). Бідна американська леді! Так таку назву я і сама запам'ятала б з працею, коли б я був англомовній, особливо в наведеній транскрипції))) Я перевела їй Лосось Домашній (а це виявився саме він) на англійську. І тут порушені дами замовкли, здивовано дивлячись на мене. Перезирнулися. Потім одна з них тихо запитала: - Чому лосось ДОМАШНІЙ? Його російські тримають вдома, як pet (на англ. «Домашня тварина», «вихованець»)?

Тут вже я не витримала і розсміялася. Ну да, хто їх цих російських зрозуміє, може у них у кожного вдома в акваріумі лосось плаває!))) Пояснити чому лосось був домашнім, я теж не змогла, тому що відверто кажучи, сама не зрозуміла жарту гумору подібного назви фіалки))) Але зате, мені все ж вдалося переконати літніх американок, що в Росії (так само, як і в Україні) не тримають лососів замість собак або канарок. По крайней мере, я таких випадків не знаю)))

Ви думаєте на цьому історія закінчується? Помиляєтеся. Я ж ще не розповіла вам про другий російської фіалку. На папірці іншої жінки значилося (теж привожу побуквенно): HOMIYOCHYOCK. Ну, хто тепер буде говорити про дивацтва назв американських сортів?))) Правда, з перекладом цієї назви проблем не було. Як тільки я сама зуміла зрозуміти, що означає СЕ слово, я пояснила пані, що тепер у неї в колекції завівся Хом'ячок))) Та радісно заплескала в долоні (Господи, ці американці поводяться, як діти) і з перевагою подивилася на свою подругу , у якій замість чарівного Хомячка був якийсь там Лосось, та ще й чомусь домашній)))

Розлучилися ми задоволені один одним (вони підняли мені настрій на кілька днів вперед). Леді пішли радісні від того, що тепер можуть-таки якось називати своїх улюбленців, а я поспішила додому, щоб скоріше подивитися, як виглядають фіалки з такими неординарними назвами)))

Але тепер я з обережністю ходжу на прогулянки в парк. Звідки мені знати, що в наступний раз ці леді не притягнуть мені якусь Бляху-Муху або Щоб Я Так Жив. Як мені тоді викручуватися з перекладом ТАКИХ назв?)))

Схожі статті