Численні братства південно-західній Росії і діяли при них школи готували діяльних захисників Православ'я. Чистота православного віровчення відстоювалася також і в богословських творах, у великому числі друкувалися в місцевих друкарнях (127).
Біблія Франциска (Григорія) Скорини (1517-1519)
Видатним просвітителем, які працювали на благо Церкви в першій чверті XVI ст. був Франциск (Григорій) Скорина. Православний уродженець Полоцька, Григорій Скорина навчався в Празькому університеті, де перейшов в католицтво і прийняв ім'я Франциск. Тут він зміг переконатися, з якою ревністю попередники протестантизму в Чехії, Німеччині та інших землях поширювали Біблію на розмовному народною мовою, вважаючи Святе Письмо єдиним джерелом і підставою християнської віри. Скорина за сприяння своїх помічників перевів Святу Біблію на западнорусское прислівник «людем посполитим до доброго навченню». Але так як при виданні цієї Біблії він зустрів труднощі в південно-західному краї, то надрукував її за кордоном, в Празі.
Біблія Скорини була надрукована в 1517-1519 рр. на кошти віленського жителя Онькова. Скорина видав окремими випусками 22 книги Старого Завіту, які отримали назву «Біблія Російська». Скорина перекладав Старий Завіт по Чеській Біблії, вперше надрукованій в 1480 р а також використовував і церковнослов'янська переклад. Мова Біблії Скорини - книжковий церковнослов'янська, з домішкою білоруських і українських слів; але, крім того, в ньому багато чеських і польських слів і зворотів.
Після переїзду в Вільно Скорина надрукував Апостол і слідувати Псалтир на гроші віленських православних купців. Віленська друкарня була в західній Росії першої слов'янської друкарнею, послугами якої в 1525 р скористався Скорина.
Особливо широко була поширена Псалтир Скорини. Бажаючи дати «дітям Млада початок (початок. - Авт.) До всякого доброго науки, доросли помножені в науці» і усвідомлюючи, що їх старозавітних книг краще всіх Псалтир, як книга і богослужбова, і повчальна для домашнього читання, він «наказав Псалтир тиснути Руський словами, а словенські (слов'янським. Авт.) мовою. до пожитку посполитого доброго (т. е. для доброї цивільному житті. Авт.), найбільш з тое причини, іже Милостивий Бог з тієї мови на світло пустив його ».
монастирські видання
Незважаючи на те що з XV в. католицьке уряд прагнув обмежувати освітню діяльність серед православного населення, але це все ж не перешкоджав духовенству і раніше стояти на чолі народної освіти. Мабуть, найбільш освіченим до середини XVI ст. було православне духовенство. Про це свідчать ті численні списки богослужбових, святоотецьких і інших книг південно-і западнорусского походження, на яких збереглися імена переписувачів: найчастіше тут зустрічаються імена священиків, дияконів, ченців і особливо часто дяків.
Багато монастирі були центрами духовної просвіти, містили училища, де велося переписування богослужбових і святоотецьких книг. Так, значною на той час бібліотекою володів Києво-Печерський монастир. У 1554 році його бібліотека складалася не тільки з церковно-богослужбових книг та збірників, а й з книг «посполитих» (світських).
Ще більшою бібліотекою володів в XVI в. Супрасльский Благовіщенський монастир, ченці якого докладали великих зусиль до її поповненню. За описом 1557 р зробленої архімандритом Сергієм (Кимбара) до його вступу на посаду настоятеля, в монастирі було 129 книг, в тому числі 5 «битих» (т. Е. Друкованих). Це були книги Святого Письма, святоотеческие творіння, книги богослужбові, повчальні, історичні. При архімандрита Сергія (Кимбара) бібліотека збільшилася на 74 книги - друкованих і рукописних. Ймовірно, велика частина книг була переписана самими ченцями, яких тоді було 32.
Розташований в Блудовскіх лісах Супрасльский Благовіщенський монастир був заснований Олександром Івановичем Ходкевичем, маршалком Великого князівства Литовського. Його сини - Ієронім, Юрій, воєвода Трокскій, і Григорій, великий гетьман Литовський, йшли по стопах батька. Григорій Ходкевич влаштував друкарню в Заблудові для друкування книг духовного змісту.
Книжкова діяльність розвивалася і в інших монастирях південно-західної Русі. Одним з діячів монастирського освіти був настоятель Волинського Пересопницького в честь Різдва Богородиці монастиря архімандрит Григорій. Разом з ПРОТОПОПІВСЬКЕ сином Михайлом Васильовичем вони перевели Четвероєвангеліє «на мову російську (южнорусское наріччя. - Авт.) З мови болгарського». Працювали вони, як пишуть самі ж, день і ніч 5 років (1556- 1 561) в Жеславського Богородичному монастирі при церкві Святої Живоначальної Трійці. Це Четвероєвангеліє використовувалося не тільки для приватного, келійного або домашнього читання, але і призначалося для читання в храмі: «для прочитання церков Божих, для науки люду християнського».
Старець Артемій і князь А. М. Курбський
Діяльність диякона Іоанна Федорова в південно-західній Русі
Острозька Біблія (1581 г.)
У південно-західній Русі давно відчувалася нагальна потреба мати тексти Святого Письма слов'янською мовою, тим більше що поляки вже мали Біблію рідною для них мовою. Але в той час «Біблією російської» була тільки друкована Біблія Франциска Скорини, видана невеликим тиражем ще в 1517- 1519 рр. в Празі.
Більш широко розповсюджувалися слов'янські переклади книг Нового Завіту. У 1580 р було надруковано Четвероєвангеліє на південноросійському говіркою в друкарні Василя Тяпинського - в два стовпці, паралельно з церковнослов'янською текстом. Старозавітних текстів слов'янською мовою, як і раніше бракувало православним християнам південно-західної Русі. Тому видання слов'янської Біблії в Острозі 1581 р повинно бути визнано найважливішою подією в історії західноукраїнської Церкви. Разом з тим воно є свідченням благочестивої турботи князя К. К. Острозького про Православ'я. «Я згадав, - говорив він з приводу видання Біблії, чи ти, що московська перших друкованих Біблія 1663 року була лише передруком Острозької Біблії з незначними виправленнями, головним чином - правопису. Наступні справщики і видавці слов'янської Біблії, починаючи з Єпіфанія Славинецького, запрошеного до Москви з Києва в 1649 р до архімандрита Варлаама Лящевському і ієромонаха Гедеона Слонімського, остаточно приготували санкт-петербурзьке видання Біблії 1751 р були південноруські вчені і виправляли все той же острозьке видання .
Так знаменита Острозька Біблія повернулася в Москву, і тим самим південно-західна Русь віддячила Москву за своєчасну допомогу в справі церковного освіти.