Дура лекс, СЕД лекс - як перекладається ця фраза?
Це на латині пишеться так "dura lex, sed lex", а в перекладі означає "закон суворий, але це закон"
Дуже часто цей напис можна бачити в Будинках правосуддя (в судах) Цей вислів народжене в Стародавній Греції.
Дивлячись де кому поставити, і до кого звертаєтеся. Погодьтеся, що "Дура, Лекс СЕД Лекс" і "дура Лекс, СЕД Лекс" - це абсолютно різні речі.
Dura Lex, Sed Lex!
Це перекладається як
Суворий Закон, але Закон!
Більше нічого там НІ!
У російській мові кома перед "але".
Однак логіка говорить, що тут перекладом є ...
Суворий Закон - це Закон!
Такий Закон не залежить від властивостей і якостей "виконавців"!
Закон НЕ виповнюється!
Закон ДІЄ так, як він прописаний кожної своєї буквою і коми!
Якщо Закон "виповнюється". значить він залежить від виконавця!
Але виконавці бувають РІЗНІ!
Латинський вислів - "Закон суворий, але закон", в сенсі, не дивлячись на суворість закону, його виконання обов'язково.
Якщо подивитися уважніше на крилату латинську фразу "dura lex, sed lex", виявиться що варіант перекладу "закон суворий, але це - закон" не зовсім точний.
Слово dura - перекладається не як суворий, то є простий і грубий, а як жорстокий
Слово lex перекладається як закон, тут вс вірно і точно
А ось слово sed, це всього лише союз "але".
Так що достовно "dura lex, sed lex" перекладається як "Жорстокий закон, але це закон".
Основний сенс залишається незмінним закон потрібно "виконувати не дивлячись на те який він", але можна трактувати і вужче, як "навіть жорстокі закони треба дотримуватися".
Суворий Закон є Закон!
І він не вимагає вашої виконання, вашого знання або незнання цього Закону!
Суворий Закон - ДІЄ!