Те було багато років тому,
За морем, на краю землі
Жила спокусниця, чий погляд
Полонив мене ... Аннабель Лі -
Так звали дівчину. вона,
У свої мрії занурена,
Жила надією лише однієї -
Любити і бути коханою мною ...
І були обоє ми дітьми
За морем, на краю землі ...
Мені не виповнилося семи,
Я полюбив Аннабель Лі.
І почуття, що володіло мною,
Було сильніше земне кохання -
З небес крилатий серафим
Дивився, заздрячи двом ...
Він лютий напустив мороз
За морем, на краю землі,
І вітер крижаний забрав
Прекрасну Аннабель Лі ...
великосвітська рідня
Її забрала від мене ...
В мовчанні за труною йшли
За морем, на краю землі ...
Блаженство щастя випробувати
Чи ангелам дано.
До нас заздрість не змогли вгамувати -
Наслали вітер крижаний
За морем, на краю землі,
Убивши мою Аннабель Лі ...
Але наша дитяча любов
Була у багато разів сильніше
Любові інших, чия Хладна кров,
І тих, хто старше і мудріше ...
Ні ангелів небесних рать,
Ні сонми демонів землі
Не зможуть у мене відняти
Мою любов до Аннабель Лі.
Мені навіває місячне світло
Мрії про ту, якої немає ...
І зірки в примарною дали
Блищать сльозою Аннабель Лі ...
І пролітає ніч без сну,
Я плачу і кляну долю,
А в думках лише вона одна -
Начебто з нею лежу в труні,
Знайшовши в могилі свій спокій.
І нас заколисує прибій.
Edgar Allan Poe
(1809-1849)
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee-
With a love that the wing; d seraphs of Heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me-
Yes! -that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in Heaven above
Nor the demons down under the sea
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee;
For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling-my darling-my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea-
In her tomb by the sounding sea.
Упиваюся Вашим перекладом. Ви все ж дивно перевели його. чудово. Ніякої переказ не зберігав так ритм і найголовніше не передавав такого відчуття - цілісності твору. Дякуємо. я сподіваюся ви подаруєте світу ще відмінних перекладів. ну і звичайно своїх шедеврів.
Шановний Ростислав, мені дуже приємно було прочитати Ваш відгук. "Моя" Аннабель Лі і мені дуже дорога. Я перш за прочитав безліч переказів - але жоден з них мені не ліг на душу. Ось і довелося самому на старості років "взятися за справу". І я щасливий, що мій скромний праця не пропала марно.
З добром,
На цей твір написано 5 рецензій. тут відображається остання, інші - в повному списку.