Едгар Райс Берроуз «пірати Венери»

Вперше я познайомився з цим твором по виданню АСТ. Враження було, що це жахливо цинічна і непристойна книга з низькопробним гумором.

(Його запитали, хто він такий)

- Морська піхота. Льотчик навпаки.

- О-лот-чик о-бо-рот. Оборт робиш? Лікар?

- Точно. І грак, і пролётчік.

(Він підбиває рабів до повстання)

- А що ти думаєш про Кірон?

- Кірон Красунчик? Чудовий хлопець! (.) Ще б пак, така попка.

- А коли ми в виданнях початку 90-х нічого подібного не було => можливо, (думав я) все це, так би мовити, самодіяльність АСТовскіх перекладачів. Я дивився переклад, викладений в мережі - там і правда нічого такого немає. АСТ чи збільшив обсяг тексту, або, навпаки, перекладачі 90-х не помітили грубуватого гумором Едгара Райса - «йди знай».

В загальному. довгий час я не знав до пуття, що таке «Пірати Венери» - банальне пригодницьке чтиво типу того ж «Джона Картера», або щось більш грубе і не зовсім пристойне? У підсумку - знайшов оригінал в інтернеті, подивився, порівняв.

Виявилося: таки так, це наївна пригодницька казочка, що відрізняється від «марсіанського циклу» в основному тим, що тут все ще більш чорно-біло, однозначно і прямолінійно ( «Марс» мені - цілком, а «Венера» - вибачте. Weep :) . Мова простенький, нічим не полонить і не приваблює.

Саме тому я б рекомендував всім, хто цікавиться «стьобний» переклад від АСТ. Так, він не схожий на оригінал. Так, вони трохи перегнули палицю в сенсі «солоного» гумором. Але саме це і робить прісну і нудну повість (якою вона була в оригіналі) цікавішою. Той рідкісний випадок, коли переказ якісніше першоджерела.

Схожі статті