Еквівалентність та адекватність

Так, В.Н. Комісарів розглядає "еквівалентний переклад" і "адекватний переклад" як поняття неідентичні, хоча і тісно стикаються один з одним. Термін "адекватний переклад", на його думку, має більш широкий зміст і використовується як синонім "хорошого" перекладу, тобто перекладу, який забезпечують-кість необхідну повноту міжмовної комунікації в конкретних умовах. Термін "еквівалентно ь", як вже зазначалося вище, розуміється В.Н. Коміссарова як смислова спільність прирівнюваних один до одного одиниць мови й мови.

В іншому ключі вирішують проблему співвідношення еквівалентності та адекватності К. Райе і Г. Вермеер. Термін "еквівалентність", в їх розумінні, охоплює відносини як між окремими знаками, так і між цілими текстами. Еквівалентність знаків ще не означає еквівалентності текстів, і, навпаки, еквівалентність текстів зовсім не має на увазі еквівалентності всіх їх сегментів. При цьому еквівалентність текстів виходить за межі їх мовних маніфесту-ций і включає також культурну еквівалентність.

З іншого боку, адекватністю називається відповідність вибору мовних знаків на мові перекладу того виміру вихідного тексту, яке обирається в якості основного орієнтира процесу перекладу. Адекватність - це таке співвідношення вихідного та кінцевого текстів, при якому послідовно враховується мета перекладу (пор. "Лінгвістичний переклад", "навчальний переклад" та ін.).

Терміни "адекватність" і "адекватний" орієнтовані на переклад як процес, тоді як терміни "еквівалентність" і "еквівалентний" мають на увазі відношення між вихідним і кінцевим текстами, які виконують подібні комунікативні функції в різних культурах. На відміну від адекватності еквівалентність орієнтована на результат. Згідно К. Райс і Г. Вермеєра, еквівалентність - це особливий випадок адекватності (адекватність при функціональної константі вихідного і кінцевого текстів).

Відсутність реєстрації того чи іншого значення лексичної одиниці в словнику ще не свідчить про те, що дане значення є контекстуально обумовленим. Справа в тому, що далеко не завжди можна з упевненістю визначити, чи виступає та чи інша лексична одиниця в даному контексті в особливому "знайдене" значенні або ж ми маємо справу просто з конкретизацією звичайного словникового значення. Наприклад, в повісті X. Лі "Убити пересмішника" зустрічається наступна фраза: I do not know of any landowner around here who begrudges those children any game their father can hit - "Я не знаю у нас в окрузі такого землевласника, який пошкодував би для цих дітей зайця. "По-кільки поняття" заєць "і" дичину "знаходяться між собою в гіпо-гіпероніміческіх відносинах, навряд чи можна стверджувати, що у англійського слова game в даному випадку виникає особливе, контекстуально обумовлене значення 'заєць'. Перекладачі (Н. Галь і Р. Облонская) вдаються тут до прийому, відомому в теорії перекладу як "конкретизація".

З іншого боку, в наступному прикладі, взятому з повісті Дж. Селінджера "Над прірвою в житі" (переклад Р. Райт-Ковальової), в репліці підлітка Холдена: I'm just going through a phase right now - дійсно спостерігається семантичний зсув. У російській тексті цю пропозицію передається: "Це у мене перехідний вік". З наведених в "Великому англо-російській словнику" значень слова phase найбільш близьке до того, в якому воно вживається в даному контексті, - 'щабель розвитку'. Таким чином, тут англійське phase вжито в контекстуальному, що не зафіксованому словниками значенні 'вік'.

Отже, функціонуючи в ладі зв'язного тексту, мовні одиниці, в тому числі словар-ні, не просто реалізують своє системне, закріплене в мові значення, а й набувають під тиском контексту і позамовних ситуації нові значення і їх відтінки. Це дає можливість учасникам процесу комунікації описувати не заздалегідь визначені і жорстко фіксовані ситуації, але все безліч можливих і уявних ситуацій.

І, зрозуміло, говорячи про відносини еквівалентності, слід не забувати найважливішого для теорії перекладу положення про примат еквівалентності тексту над еквівалентністю його сегментів. Ця закономірність виступає найбільш рельєфно в тих випадках, коли комунікативна установка відправника висуває на перший план не референтну функцію тексту, а іншу - скажімо, металінгвісті-чний або "поетичну". Саме тому на рівні еквівалентності словесних знаків неможливий переклад каламбуру. Пор. Наведемо приклад, що приводиться К. Райе і Г. Вермеєра: 1) Is life worth living? It depends upon the liver;

При перекладі англійського каламбуру на російська мова не соблю-дається еквівалентність на рівні слів: в англійському тексті обігрується омонімічність liver 'печінку' і liver 'живе'.

У будь-якому випадку еквівалентність - це співвідношення між первинним і вторинним текстами (або їх сегментами). При цьому повна еквівалентність, що охоплює як семантичний, так і прагматичний рівень, а також всі релевантні види функціональноїеквівалентності, є ідеалізованим конструктом. Це не означає, що повна еквівалентність взагалі не існує в дійсності. Випадки повної еквівалентності цілком можливі, але спостерігаються вони, як правило, у відносно нескладних комунікативних умовах в текстах з порівняно вузьким діапазоном функціональних характеристик. Чим більш складним і суперечливим пред'являються до переводу вимоги ( "парадокси перекладу"), чим ширше функціональний спектр перекладного тексту, тим менше ймовірність створення тексту, що представляє собою дзеркальне відображення кричи-гіна.

Іншими словами, критерієм адекватності є те, що будь-який відступ від еквівалентності має бути продиктовано об'єктив-ної необхідністю, а не свавіллям перекладача. В останньому випадку мова йде про вільному перекладі. У наведеному прикладі перекладацьке рішення визначається неможливістю використання російської діалектної мови в перекладі. Російські діалектизми в устах Елізи справили б явно безглузде враження. Так, конфлікт ситуацій (первинної та вторинної) може служити причиною вибору стратегії, що порушує еквівалентність, але забезпечує адекватність перекладу в цілому.

Можна сказати, що ми виходимо з першого сенсу понять "еквівалентний" і "адекватний". Повністю еквівалентні тексти, повністю рівноцінні (рівнозначні); частково еквівалентні тек-сти, частково рівноцінні один одному; переклад адекватний тоді, коли перекладацьке рішення в достатній мірі відповідає комунікативним умовам.

Іноді мотивом перейменування є прагнення зняти неясний-ні читачеві перекладу алюзії. Так, роман Е. Хемінгуея "The Sun Also Rises", назва якого навіяно рядками з "Еклезіаста" "Сходить сонце і заходить сонце і поспішає до місця свого, де воно сходить", з'явився в ранньому російською перекладі (так само як і в англійському виданні) під назвою "Фієста". В інших випадках причиною служить неможливість знайти досить виразний фразеологічний еквівалент винесеною в назву оригіналу фразеологічної одиниці. Так, назва англійського фільму "Square Peg" (скорочений варіант фразеологічної одиниці "A square peg in a round hole" 'Людина не на своєму місці') було переведено на російську мову як "Містер Піткін в тилу ворога".

Схожі статті