Елементи класичного китайського мови веньянь в сучасній китайській мові, реферати і твори

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
Федеральне агентство з освіти
Московський державний гуманітарний університет
ім. М.А. Шолохова
Факультет іноземних мов
Спеціальність «Переклад і перекладознавство» Курсова робота
Елементи класичного китайського мови (веньянь) в сучасній китайській мові
студентки 4 курсу
факультету іноземних мов
групи 41 к / а
Овчинниковой Катерини
Керівник: асистент Дробченко Н.В.

Вступ
Глава I. Структурні відмінності двох форм китайської мови. веньянь і байхуа
Глава II. Еволюція граматичної системи класичної мови веньянь:
2.1 Класичний мову давнини (період до XIX століття)
2.2 Елементи байхуа в веньянь (кінець XIX - початок XX ст.)
2.3 Веньянізми в байхуа (середина XX - початок XXI ст.)
Глава III. Веньянізми в складі фразеологічних словосполучень
Глава IV. Стилістичні особливості вживання веньянізмов в СКЯ
висновок
Список літератури

Глава I. Структурні відмінності двох форм китайської мови. веньянь і байхуа

Для мов ізолюючого типу, до яких відноситься китайський, характерна відсутність морфології в традиційному розумінні цього слова, тому основним засобом вираження граматичних відносин, крім порядку слів, є службові слова. Саме службові слова зазнають від епохи до епохи найбільші зміни, що відбуваються в граматичній системі мови, вони в першу чергу демонструють специфіку мови різних періодів його історії. Ми в даній роботі хотіли б розглянути відмінності в граматичному ладі веньянь пізнішої епохи і сучасного байхуа:
1) В пропозиції з запереченням доповнення, виражене особовим займенником, знаходиться після заперечення перед присудком.
Пор. байхуа. 2) Доповнення, виражене питальним займенником, стоїть перед присудком.
Пор. байхуа. ХвАп 3) Порівняння виражається за допомогою службового слова Пор. байхуа. 4) Відносини пасиву можуть бути виражені двома способами:
Ця конструкція в незмінному вигляді збереглася в байхуа як повний еквівалент ± »або
(Ји) Пор. байхуа. 5) В веньянь приводи можуть мінятися місцями зі своїми доповненнями, утворюючи зворотний порядок слів. доповнення + прийменник, тоді як в байхуа завжди. прийменник + додаток.
6) У веньянь отсутствую рахункові слова для предметів.
7) Рахунок дій в веньянь виражається постановкою числівника перед дієсловом. У байхуа для цього існують спеціальні пріглагольний рахункові слова (Глава II. Еволюція граматичної системи класичної мови веньянь

У цьому розділі ми розглянемо «древнекитайское» походження деяких службових слів сучасної китайської мови, а також подібності та відмінності в їх вживанні.
Переважна велика кількість службових слів сучасної китайської мови ведуть своє походження від веньянь. Найчастіше вони зберігають своє традиційне значення, набуваючи при цьому ряд нових граматичних функцій. Це свідчить про те, що процес архаїзації може протікати в мові по-різному, існують різні етапи і форми архаизации мовних одиниць, які не обов'язково зводяться тільки до відмирання даного слова, інакше кажучи, поєднуючись з іншими морфемами, архаїзм може отримати в мові «нову життя ». З іншого боку, існують приклади, коли службові слова з веньянь потрапляли в байхуа в своєму первозданному вигляді, тобто їм вдалося не просто вижити, а й успішно асимілюватися в новому мовному обстановці. Назвемо принаймні
2.1 Класичний мову давнини (період до XIX століття)

Службові слова веньянь, як правило, багатозначні, однак дана робота аж ніяк не претендує на вичерпне висвітлення поставленої проблеми, тому ми наведемо лише деякі значення окремих елементів веньянь, що збереглися в мові і понині, при цьому детально зупинятися на їх сучасному значенні ми вважаємо зайвим. Виходячи з цих міркувань, ми вирішили обмежитися простим перерахуванням декількох сучасних слів, до складу яких входить цікавий для нас архаїзм. Але спершу варто позначити ключових моментів, необхідних нам для подальшого дослідження.
¶'кінцева обмежувальна частка зі значенням «і тільки»
Перейдемо до прикладів:
1) Хя той, хто; то, що
СФСКЯ: јЗХЯ журналіст, 2) СКЯ: 3) СКЯ: 4) ¶ш -ти, твій
-а, але, та
СКЯ: ¶ш 5) -як, подібно
-в конструкції AСКЯ: 6) ДЄ ніхто, ніщо
СКЯ: ДЄ№е 7) -пойті
-определительная частка, = СКЯ: 8) СКЯ: 9) ЦБ -прібить
-досконалий
ПНХЯ-вкрай, самий
-що стосується
ЦБСКЯ: ЦБ 10) -оказалось, що
СКЯ: Сформувавшись на основі синтаксичних і морфологічних норм давньокитайського мови, веньянь проте не так строго і регулярно дотримується його правила. Веньянь не має чіткої хронологічної віднесеності, неоднорідний за своїм складом, в її граматичну систему одночасно функціонують службові слова, що відносяться до різних періодів давньокитайського мови. І хоча за рахунок своєї стійкої структури і відсутності гнучкості, веньянь мало схильний до модернізації, проте байхуа поступово починає чинити на нього істотний вплив.

2.2 Елементи байхуа в веньянь (кінець XIX - початок XX ст.)

З наведеного вище короткого опису декількох службових слів веньянь видно, що в древнекитайском мові службові слова представляли собою досить складну систему засобів вираження граматичного значення, опанувати яку було вельми непросто.
Недарма колись існувало таке вираження Слід зазначити, що службові слова веньянь в сучасному тексті також становлять значну складність для розуміння, особливо коли вони використовуються не поодинці, а разом. Наприклад, існують багато стійких словосполучень, що містять кілька службових слів веньянь, часто використовуваних в газетних текстах. Ось деякі з них :
ІП
Глава III. Веньянізми в складі фразеологічних словосполучень

Сфера застосування веньянізмов в СКЯ не обмежується областю граматики, не менше помітно присутність веньянізмов в лексичному плані китайської мови, а саме у фразеологічної лексики. Насиченість китайської мови фразеологічними архаїзмами, або фразеологізмами-веньянізмамі, свідчить про їх високу конкурентоспроможність у порівнянні з іншими фразеологічними одиницями сучасної китайської мови, які не є архаїчними. Під фразеологізмами-веньянізмамі тут розуміються такі фразеологічні одиниці, які мають давнє походження, тобто зародилися в давньо (в основному в період з III ст. до н.е. по III ст. н.е.) і среднекітайскій мовою (починаючи з IV ст. н.е.), побудовані за правилами класичного мови, вони несуть в своєму складі семантичні і граматичні архаїзми, тому без відповідної підготовки виявляються досить важкими для розуміння. Наведемо кілька не самих складних прикладів, фразеологізми, провідних своє походження з давньокитайського мови, в сучасних текстах дуже багато. Крім четирёхсложних утворень, типу наведених вище, зустрічаються і більш довгі, багатоскладові стійкі словосполучення. Вони часто можуть являти собою пряму неопосредованний цитату з трактату якогось стародавнього мудреця, деякі з них стали загальновживаними. Наприклад, Ті вислови древніх, що не пройшли лінгвістичну обробку, тобто передані в оригіналі можуть викликати труднощі навіть у носія мови, оскільки сучасний китайський читач в масі своїй не знає веньянь. Тому цитати зазвичай супроводжуються переказом на байхуа:
Конфуцій сказав. «Не розумію, як можна, щоб у людини не було доброго імені».
Інша стійке словосполучення Особливо улюблені народом цитати з класиків, які не потребують додаткового пояснення, можуть використовуватися не тільки в письмовій мові, а й в усній,
Серед часто зустрічаються в СКЯ знаменних одиниць веньянь можна виділити групу термінів, що позначають поняття конфуціанської моралі, такі як Безліч різного роду архаїзмів в складі архаїчних фразеологічних одиниць знайомі більшості носіїв китайської мови саме тому, що китайська традиційна мовна культура багато в чому заснована на стародавніх класичних текстах, які здебільшого знаходять своє відображення у фразеології. Архаїчні фразеологічні одиниці є традиційні, а значить, відомі китайцям «посилання на класичні тексти». Китайська мова має давню історію, тому велика кількість ідіом чен'юй прийшли в СКЯ з давньокитайського, зберігши свій архаїчний вигляд. За кожним з таких фразеологізмом стоїть невелика історії. Готовий чен'юй в дуже стислому вигляді як би переказує її, змушуючи згадати її мораль, тільки так можна зробити висновок про значення чен'юй в цілому.
Багато фразеологізми з'явилися в глибокій старовині, ще до нашої ери, своєю лаконічною формою вони зобов'язані свого прабатька, класичного мови веньянь. Джерелами фразеологізмів є повчальні історії.
АПСуществует притча про землероба, який побачив, як заєць розбився, наткнувшись на пень. Він забрав собі зайця і з тих пір став стерегти цей пень в очікуванні нового зайця, закинувши свою роботу. Деяких чен'юй навіть датується точним історичним часом.
Переказ свідчить, в епоху Південних і Північних династій (V-VI ст.н.е.) жив один художник. Одного разу він намалював на стіні чотирьох драконів, але не намалював їм зіниці, щоб вони не полетіли. Але оточуючі люди умовили його домалювати очі двом з цих драконів. І як тільки художник це зробив, два дракона піднялися і полетіли, а ті, які без зіниць, залишилися. Тому вираженіеМногіе фразеологізми беруть свій початок з творів китайських філософів давнини. Так, вираз З усього вищевикладеного випливає, що для адекватного сприйняття китайської фразеологічної лексики, необхідно бути знайомим з основами веньянь, так як веньянізми є невід'ємною складовою фразеологічного апарату китайської мови.

Глава IV. Стилістичні особливості вживання
веньянізмов в СКЯ

Питання стилістичних особливостей вживання веньянізмов в сучасній китайській мові, на наш погляд, заслуговує на те, щоб стати предметом фундаментального дослідження, тому що ця дуже велика тема до сих пір недостатньо вивчена.
У своїй роботі ми тільки позначимо деякі основні положення.
1. Що стосується стилістики тексту, то вживаються в книжних стилях путунхуа веньянізми виконують приблизно ту ж стилістичну функцію, що і церковнослов'янізми в російській мові, т.е.делают мова більш інтелектуально насиченою і надають їй відтінок серйозності.
2.Якщо звузити проблему до питання стилістичних дивергенції на рівні слова, то можна помітити, що веньянізми в складі СКЯ можуть виконувати емоційно-експресивну функцію. наприклад,
Суто негативна оцінка дій прем'єр-міністра тут виражена за допомогою обороту 3.Веньянізми, що позначають вже зниклі реалії, також вживаються з певною стилістичною забарвленням. наприклад,

Актуальність даної теми обумовлена ​​зростаючим інтересом лінгвістів до вивчення природної мови. Необхідність подальшого вивчення фонетичної боку реального мовного потоку, а також недостатня вивченість проблеми словесного наголоси говорить про актуальність проведення спеціального дослідження акцентної нестабільності в плані її обумовленості комунікативної ситуацією, зокрема, спонтанної промовою.
Реферати → Екологія та економічна теорія

Дипломна робота присвячена дослідженню фразеологічних одиниць німецької мови. Сучасний світ швидко змінюється, що знаходить своє актуальне відображення і в мові. В останні десятиліття різко зріс інтерес до вивчення природних мов як проекції національного світобачення (В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова). У міжнародній комунікації на перший план ставиться проблема взаєморозуміння. Відмінності між мовами, обумовлені.
Реферати → Екологія та економічна теорія

У традиційному мовознавстві кінця XIX - першої половини XX століття панувала тенденція розглядати словотвір як частина граматичного вчення про слово, тобто в складі граматики у власному, вузькому сенсі слова, здебільшого в складі морфології; затверджувалася також його безсумнівна зв'язок з синтаксисом. З відокремленням лексикології в самостійний розділ науки про мову в її склад стали включати словотвір.
Реферати → Екологія та економічна теорія

Актуальність теми. Відмінною особливістю прислів'їв і приказок будь-якого народу є її споконвічно національне походження, незважаючи на те, що її мотиваційна база багато в чому універсальна, і в ній можна зустріти певну кількість фактів запозичення. Спочатку вивчення прислів'їв і приказок вважалося винятковою прерогативою істориків і етнографів, при цьому мовні матеріали грали другорядну роль, служили додатковими аргументами детермінації приналежності тих чи інших назв вимірювань конкретного народу чи культури.
Реферати → Екологія та економічна теорія

Зміни, які відбулися в Росії в кінці XX ст. зачепили всі сфери життя суспільства і, звичайно, знайшли відображення в мові. В історії російської мови відзначається кілька періодів інтенсивної взаємодії з іншими мовами, що багато в чому визначило тенденції розвитку російської мови, вплинуло на його лексичну систему і граматичну будову.
Реферати → Екологія та економічна теорія

Порівняння є однією з найбільш частих розумових операцій, здійснюваних людиною, оскільки дозволяє висловити суб'єктивну оцінку того, що відбувається. Воно відповідає елементарним потребам людей міряти себе по іншим або порівнювати себе з чим-небудь іншим, тобто визначати ступінь збігу або розходження в рамках певних ознак.
Реферати → Екологія та економічна теорія

Лексичний запас мови може збагачуватися різними шляхами. Наприклад, в певні періоди розвитку держави в його мові з'являється значна кількість запозиченої лексики, що спостерігається, наприклад, в даний період. Однак основним джерелом поповнення словникового запасу є не запозичення, а утворення нових лексичних одиниць на базі рідної мови шляхом використання різних способів словотворення.
Реферати → Екологія та економічна теорія

поставте оцінку
цього реферату:

Схожі статті