Emmanuelle - поетичний переклад та підрядник (сергей наметів)


Emmanuelle - поетичний переклад та підрядник (сергей наметів)

Пісня про кохання звучала в серце Мануель,
Тіло лише в'язниця часом.
Музикою любові дихало тіло Мануель,
Але жива на серце біль.

Ти так юна!
Багато ль чоловіків
Було без сну?
Тільки один.
Але в двадцять років
Жадає душа.
мудрості немає
Жити не поспішаючи.

Пісня про кохання звучала в серце Мануель,
Тіло лише в'язниця часом.
Музикою любові дихало тіло Мануель,
Але жива на серце біль.

Мрія була ...
Але не збулася.
ти знайшла
Тільки лише пристрасть.
Адже щоразу
Ти для чоловіків -
тільки спокуса
Нових вершин.

Пісня про кохання звучала в серце Мануель,
Тіло лише в'язниця часом.
Музикою любові дихало тіло Мануель,
Але жива на серце біль.

EMMANUELLE
Mélodie d'amour chante le c; ur d'Emmanuelle
Qui bat c; ur à corps perdu
Mélodie d'amour chante le corps d'Emmanuelle
Qui vit corps à c; ur déçu

Tu es encore
Presque une enfant
Tu n'as connu
Qu'un seul amant
Mais à vingt ans
Pour rester sage
L'amour est un
Trop long voyage

Mélodie d'amour chante le c; ur d'Emmanuelle
Qui bat c; ur à corps perdu
Mélodie d'amour chante le corps d'Emmanuelle
Qui vit corps à c; ur déçu

L'amour à c; ur
Tu l'as rêvé
L'amour à corps
Tu l'as trouvé
Tu es en somme
Devant les hommes
Comme un soupir
Sur leur désir

Tu es si belle
Emmanuelle
Cherche le c; ur
Trouve les pleurs
Cherche toujours
Cherche plus loin
Viendra l'amour
Sur ton chemin

Mélodie d'amour chante le c; ur d'Emmanuelle
Qui bat c; ur à corps perdu
Mélodie d'amour chante le corps d'Emmanuelle
Qui vit corps à c; ur déçu

Мелодію любові співає серце Еммануель
Серце знемагає в грудях *
Мелодію любові співає тіло Еммануель
Розбите серце *

Ви тільки
дитина, -
ви знавали
тільки одного коханця
Але до двадцяти років.
Щоб уміти любити,
потрібно пройти довгий шлях

Ваше серце
мріє про кохання,
але лише пристрасть
ви знаходите.
І кожен чоловік
ви для нього як повітря
Як бажання вдихнути.

Ви така гарна,
Еммануель.
Ви шукаєте серце,
а знаходите сльози.
Ну що ж, шукайте,
продовжуйте пошук.
І любов зустрінеться
на вашому шляху.

* Тут наведений підрядник не зовсім точний.
Ось пояснення Ксенії Мірге з приводу цих рядків.

You are still now
barely more than a child
You have not known
One single love
But at twenty years
To remain wise
Love is proving
Too long a journey

Melody of love sang from her heart, Emmanuelle
Who's heart beat in a body apart
Melody of love sang from her heart, Emmanuelle
Who's body lived with broken heart

Love of the heart
Of this you have dreamed
Love of the body
This you have found
You are all in all
In the eyes of men
Just as a sigh
Upon their desire

You're so beautiful
Emmanuelle
Seeking the heart
but finding the tears
Searching always
And searching still more
Love it will come
Somewhere on your way

Melody of love sang from her heart, Emmanuelle
Who's heart beat in a body apart
Melody of love sang from her heart, Emmanuelle
Who's body lived with broken heart

Emmanuel переклад, Emmanuele переклад, Emanuelle переклад, Emanuel переклад, Emanuele переклад, Еммануель переклад, Емануель переклад, Емманюель переклад, Еманюель переклад, Іммануель переклад, Immanuelle і, коротше, не знаю, як ще можна кострубато написати (вірніше, знаю, але лінь ) :)

У першому слові словосполучення "нових вершин" наголос не потрапляє на потрібний склад. Короткий прикметник "юна" недоречно ні за звучанням, ні за змістом. Я фільм подивилася. Страждання хтивої ледарки, слабкою на передок. Красива баба Еммануель, але дурна. Ім'я-то римується зі словом "ліжко".

Привіт, Елен.
Якраз у зазначеній Вами рядку ритм дотриманий. Відхилення мається на інший рядку: "Мрія була" (втім, і цей рядок цілком можна заспівати, особливого протиріччя з мелодією не виникає).
Оскільки Ви теж займаєтеся перекладом, то, звичайно, знаєте: чим коротше рядки оригіналу, тим важче вписатися одночасно і в сенс, і в розмір. У обговорюваної ж пісні рядки максимально короткі - всього 4 складу. Тому, безумовно, мій переклад містить деякі зримі компроміси. Я працював над ним дуже довго і постарався звести їх до мінімуму, але вони є. Якщо кому-небудь вдасться перевести цю пісню без подібних компромісів, буду тільки радий :)

На цей твір написано 5 рецензій. тут відображається остання, інші - в повному списку.