# 30011; # 34382; # 31867; # 29356;
hu # 224; h # 468; l # 232; i qu # 462; n
У більш вільному варіанті перекладу: «сіліться намалювати тигра, а отримати жалюгідну подобу собаки».
Значення: використовується по відношенню до надмірно амбіційній людині, що намагається зробити щось таке, що явно йому не під силу.
Історія походження
У знаменитого воєначальника Ма Юань, який жив в епоху династії Східна Хань, було два племінника Їх звали Ма Янь і Ма Дунь. І той і інший з сарказмом відгукувалися про державні справи. Їм подобалося зображувати з себе воїнів-лицарів. В цілому ж вони вели себе дуже легковажно і славилися дуже поверхневими молодими людьми.
Якщо ви будете наслідувати приклад Лон Бога, але у вас не вийде стати такими ж, як він, то ви станете, принаймні, щирими і обережними людьми. Це все одно що намагатися намалювати лебедя, а в підсумку отримати качку. Качка теж птах і хоча б формою трохи схожа на лебедя. Різниця між задумом і результатом не буде дуже кидатися в очі. Якщо ж ви будете брати приклад з Ду Цзіляна, але стати такими ж, як він, у вас не вийде, то ви ризикуєте перетворитися в легковажних, розв'язних і розпусних людей. Це все одно що сіліться намалювати тигра, а отримати жалюгідну подобу собаки. Різниця буде дуже помітна ».
«Хоухань шу» ( «Історія династії Пізня Хань»)