У перерахуванні жанрів / тематик не вистачає ще однієї назви, яке, на мій погляд, точніше описує те, що відбувається в картині: «роуд-муві», сиріч «казка мандрів» (в моєму вельми вільному перекладі). Слідуючи йому (назвою), буде легше зрозуміти характер того, що відбувається - головний (один з головних) герой, суть деміург, засоромившись своєї безпорадності, розриває (буквально) себе на частини, щоб уникнути надмірних страждань і шукає спокою в забутті і безвісності, ховаючи голову в пісок повсякденних турбот і штучно викликаної амнезії.
На тлі цього і розгортається подорож Вінсента Лоу, частини розірвав себе проксі, якого мучать проблиски як помилковою, так і істинної пам'яті - подорож до себе, до прийняття того, що він є, для чого призначений, до усвідомлення своїх (і чужих) помилок. Паралельно розповідається історія Ріл Мейер, «внучки» Регента одного з куполів, яка, в свою чергу, намагається зрозуміти, що ж таке проксі, ніж він є (і чим не є). Обидві ці історії переплітаються, стаючи єдиним, допомагаючи Вінсенту і Ріл знайти шукане.
Ще трохи кадрів:
Дякую за допомогу в оформленні, надалі буду акуратніше.
Tomorrow> Не за що, навпаки, намагаюся не допомагати занадто, побоюючись відлякати зайвим втручанням.
Я б додавав ще прямо в назву спочатку «Аніме. »Потім рік« (20 ..) ». І кадри побільше, до 1000 в ширину.
Indian> Добре, буду дотримуватися. Кадри брав, до речі, з ворлдарта: у них, як правило, добірки по сорок і більше штук, тому, мабуть, і дрібні. Вибір великий, цим і приваблює. Я ще й у форматуванні тексту набрехав (чернетка пишу в блокноті), і помилок насадив. Сумно. Суму і хвороби геть полізли.
Indian> У першому абзаці після «роуд-муві» - зайва відбиття, у другому абзаці - два рази «відумерлою», зрозуміло, замість «виморочне» (гублюся в здогадах: чому рука це написала?). В останньому абзаці - «подорож Вінсента», пропущена буква. І в останньому реченні - зайва відбиття після слова «історії». Мені немає прощення, це якийсь ганьба. Заздалегідь вдячний.
Tomorrow> Ставтеся до цього всього, як до одного суцільного чернетки (яким, власне, і все наше життя мені бачиться, в її специфічної нездатності зрівнятися з нашими колишніми початковими очікуваннями від неї). Мені ось теж зайвий перфекціонізм все життя заважав більш ніж що-небудь ще в ній.
«Відумерлою» - вкрай специфічний юридичний термін. Ну або ще більш рідкісний книжковий, архаїчний. І до суб'єктів, як у другому випадку, непридатний - лише до об'єктів. «Деградовані, виродився, здичавілими. »
Втім, вам вирішувати.
Indian> Мені цей термін зустрічався в літературі (не припускав, що він має відношення до юриспруденції) в значенні «надмірно штучний», «болісно-химерний» і навіть «ілюзорний».
Написав і породив Якова Ісаак
Tomorrow> Упевнений, це невірні трактування. Основа з санскриту занадто проступає. Час, що залишився після повної і загальної смерті власників, їх вимирання.
Indian> Поищу інформацію в мережі, стало цікаво. Якщо знайду щось, гідне уваги - обов'язково принесу. Можна навіть (внезапно!) Зробити повідомлення.
Tomorrow> Угу. Моя версія, що це випадкове фонетична подібність оманливе, і воно не від «морок, похмурий, морочити, затьмарення, сутінки, що мрячить, потьмяніти, заморочки», а від більш давньої форми, звідки і потім, значно пізніше, латинський журавлинний mors і його похідні: muerte, mortal, murder, мор. Така там потім розвилка в сенсах пішла.
Та й зустрівши у Коні, Плеве,
риссю пронеслася карета Плеве. Промайнули добре знайомі вороні коні, лакей на козлах і сищик-велосипедист у заднього колеса
Купріна, Буніна і Тургенєва в цьому значенні, я б міцно задумався. І став вже тоді копати в зворотному напрямку: а хто ввів цей термін тоді в законодавство, яке не терпить двозначностей, принципово, ні найменших.
Втім, бог з ним, не варто й справді, давайте повернемося до нашого мультику. Спробую подивитися по вашій рекомендації.
Indian> Шукати більш детальну / розгорнуту інформацію - йти бити чолом на яке-небудь закрите лінгвістичний форум і розважати своею непраних сермяги тамтешніх завсідників. Теж метод, а як інакше? Скрізь все куце, коротенько, конспектівненько. До речі, про мультиках: то, що я стану приносити хорошого / цікавого - щодо старе. Початок століття нинішнього було дуже-дуже продуктивним, з'являлися якщо не дивовижні, то дуже цікаві, яскраві роботи. Зараз все тихо і сумно: майже повний штиль.
Tomorrow> сермяги [×] чорт, та у вас словниковий запас поболе ніж у того Шекспіра, якого ми надись зловили. Каже, не помер я тоді, я безсмертен'. Здається, Саймак про нього теж тоді писав, за мотивами Стругацьких. І фільм недавно зняли ці, буржуїни, з якоюсь особливо блідої їх актрисою.
Tomorrow> щодо старе. Початок століття нинішнього було дуже-дуже продуктивним, з'являлися якщо не дивовижні, то дуже цікаві, яскраві роботи. Зараз все тихо і сумно: майже повний штиль.
Так що радий, що не я один це помічаю. Значить, у нього все ж є шанси, коли мене винесуть зі скорботними рилами. В системі, для її мінімальних шансів на одужання, повинен бути хоч один елемент, що усвідомлює її дефекти. Інакше вона приречена вже остаточно, без найменших надій.
Indian> Не так вже все й сумно: взяти хоч Пітера Воттса і його «Помилкову сліпоту». Уоттс надходить жорстоко, але вірно - він, образно кажучи, бере паяльну лампу, запалює її і підносить до черепу читача. Вірно, велика мука - переводити його. Як там нині говорять? «Високий поріг входження». Що означає наступне: якщо читач почитував лише «Колобка». скажімо, Акунін з Пілюлькін, то через горезвісний поріг не перебереться. Це не снобізм, але констатація факту. Словом, Уоттс молодець. Ніл Стівенсон теж молодець. Джефф Вандермеер молодець, тезка його, Джефф Нун знову-таки молодець.
З аніме все йде сумніше, оскільки воно спочатку є продукт комерційний; то небагато прекрасне, якому пощастило проклюнуться на світло, швидше виняток, ніж правило.
Tomorrow> Чекайте, а навіщо? Череп само не паяется.
Словом, Уоттс молодець. Ніл Стівенсон теж молодець. Джефф Вандермеер молодець, тезка його, Джефф Нун знову-таки молодець.
Давайте всіх сюди. Давно чекав когось, хто відкриє мені літературу XXI століття - того періоду, коли я закинув читання заради сімейного життя, котоводства, прогулянок по місту і інших не менш милих розваг.
Indian> Призначення паяльної лампи не вичерпується її назвою. Одним словом, кипить наш розум обурений. Паяльною лампою мені доводилося розморожувати водопровідні труби, розігрівати бітум та інше, та інше.
Обов'язково принесу, але ця задача складніша обзорчік аніме.
Tomorrow> Ні, ось це все нам чуже, бітуму там теж не дуже щоб. Труби хіба що? Ось чому кажуть: «труби горять»? Зі строкової чую, ніяк не можу намацати, де там труби. Адже є якась, значить, прихована від усіх секретна гідравлічна система там унутрях. Ну, крім неонки.