Модератор, Консультант форуму "Здоров'я і Медицина"
(Aragog) Арагог - arachnidae (названий по імені грецької Арахни, дівчата, перетвореної в павука, клас павуків) і Гог (Гог - лютий цар). Біблія: книга пророка Єзекіїля гл. 2 вірш 5). Також це дві гігантські статуї в лондонській ратуші.
(Auror) Аурора - «зоря», «перший світ дня» (лат.). Так як Волдеморт і його сили відносять до темної сторони, то Аурора - це «світло, що виганяє темряву».
(Avada Kedavra) Авада Кедавра - «так буде знищено». Так само, кажуть, що це початкове вимова «абракадабра».
(Bagman, Ludowig) Людо Бегмен - по латині ludo - гра, Bagman (комівояжер).
(Bane) Бейн - перекладається це слово як «згубний», «смертельний», іноді взагалі як «отрута».
(Beauxbaton) Бобатону - «Красиві палички» (фр.)
(Pr. Binns) Проф. Біннс - від bin (ящик ... сміттєвий ящик ...)
(Black, Sirius) Сіріус Блек - Сіріус - подвійна зірка в сузір'ї Оріона (Великого Пса) в 9 світлових роках від Землі. Орієнтовна температура поверхні 10000К. Відноситься до класу A0. Дуже яскрава. А що стосується прізвища Black, то крім звичного «чорного», black означає безрадісний, і навіть невдачливий.
(Boomslang) бумсланг - змія, яка водиться в саванах тропічної і Південної Африки. Проводить майже весь свій час на деревах. Забарвлення від зеленого до коричневого і чорного.
Довжина - 120-150см. Дуже отруйна. Слово «бумсланг» - з діалекту голандського, на якому говорять в Південній Африці. Boom - дерево, Slang - змія.
(Boot, Terry) Террі Бут - Boot (черевик).
(Mr. Borgin) Борджин - нагадує англізірованние версію імені Борджіа, була така мила сімейка аристократів-отруйників в середньовічній Італії. Чезаре Борджіа згадується в «Графа Монте-Крісто». «Borgin and Burks» - від Bargain (угода) і Bucks (Долари), burlap (рядно), burke (англ.) - задушити, зам'яти справу.
(Bulstrode, Millicent) Міллісент Балстроуд - від Bully (задирака, хуліган), strode (переступити).
(Chang, Cho) Чоу Чанг - «китаизированную» версія слова Change (зміна), Cho - осінь (кит.). Знати б, що ім'я, а що - прізвище ... (китайці, як і японці, пишуть спочатку прізвище, тільки європейці цей порядок рідко зберігають).
(Corn Pixie) Кукурудзяний ельф - В англійській казкової літературі існує таке «тварина», як tulip pixie - тюльпанові ельфи.
(Crabbe, Vincent (Vega) Вінсент Крабб - Сrabby (нерозбірливий, буркотливий)
(Creevey, Colin Dennis) Колін і Денніс Криви - crevice (щілину, ущелина), трохи надумано, але скоріше за все мається на увазі появи Коліна в різних місцях, де йому бути не належить, мовляв всюди пролізе. Проглядається слово сreepy (нестерпний, що повзає)
(Crookshanks) Криволапик - дослівно Криві Лапи.
(Delacour, Fleur) Флер Делякур - перекладається з Французького як «квітка (королівського) двору».
(Dementor) Дементор - «ментальний» з запереченням «де» - відучує думати, що віднімає пам'ять. Dement (англ.) - зводити з розуму.
(Diagon alley) Діагон Алея - гра слів Diagonally (навскоси). Значить «Крива Алея».
(Diggle, Dedalus) Дедалус Діґл - Дедал - батько Ікара в грецькій міфології, творець Лабіринту і чудесних крил. Diggle від слів wiggle (наганяй, лайка), daggle (тягти), dig (копати).
(Diggory, Cedric) Седрік Дігорі - від dignity (гідність, благородство), ім'я Седрік ім'я саксонського лицаря (означає «воїн») який за легендою за часів правління Джона (Івана) Безземельного залишився вірним Річарду Левове (Знак будинку Gryffindor лев) серце. Чомусь згадується сер Седрик з фільму «Король Ральф» ...
(Dobby) Доббі - в староанглійський міфах саме так звали будинкового, які всю ніч забирався в будинку.
(Dumbledore, Albus) Албус Дамблдор - Dumb (німий, ошелешений), явно не характеристика Дамблдора, а враження яке він справляє. Dumbledore означає джміль (bumblebee) староанглійською, можливо в прізвища є коріння від слова Humble (простий, скромний) і d'ore - золото (фр.). Розглядаючи ім'я можна згадати, що Британія ще називається Туманний Альбіон. Отже ім'я по-перше натяк на англійське походження, по-друге вказівку на те, що він Білий. Крім того в імені «Albus» є алхімічні Альбедо (що це таке?) - він адже один Фламеля, пам'ятаєте?
(Durmstrang) Дурмстренгу - від drum (барабан, залізна бочка), strange (незнайомий, чужий), в даному випадку використовується, слово drum не в прямому значенні, а в якості посилення для наступного слова, як в поєднанні drum fire (ураганний вогонь) . Щоб підкреслити наскільки вони чужі. Гра слів «Sturm und Drang» ( «Буря і Натиск»).
(Dursley, Dudley) Дадлі Десла - від dud (пусте місце) і dude (піжон, кореш), що втім одне і те ж ... Крім того, від англійського «dear» - «дорогий», «дорогенька». Реально існуюче ім'я. В якомусь англійському серіалі - дуже правильний і хороший хлопчик. Dursley від duress (примус, тиск, тиск)
(Petunia) ім'я чимось співзвучне з petulant - дратівливий, безглузда. Не факт, звичайно, але чи не так схоже?
(Errol) Еррол - старогерманского і нордичний «граф» (на кшталт англійської earl)
( «Expecto patronum») «Експекто Патронум» - випускати, звільняти захисника (лат.)
(Filch, Argus) Аргус Філч - це грецький бог, який має сто очей - то, що потрібно для містера Філча, який постійно вишукує в Гогвортсі порушників порядку, «to argue» - сперечатися, сперечатися, заперечувати. «To filch» - стягнути, поцупити.
(Flamel, Nicholas) Ніколя Фламель - існував насправді. Він був відомим алхіміком 12-го століття, і, згідно з літописом, дійсно отримав філософський камінь, здатний перетворювати метали в золото, і винайшов таємничий еліксир життя.
(Pr. Flitwick) Проф. Флитвік - Flit (пурхати), wick (зі староанглийского swift (стриж, стрімкий, запальний)), є значення з староанглийского для слова Flittering (мерехтіння). На староанглийском «wick» означає «чарівник, маг». Мені здається, це підходить трошки більше. Якщо дуже постаратися, то під це прізвище можна підігнати і слово «wicked» - чудний, дивний або чудовий.
(Fortescue, Florean) Флореан Фортеск'ю - Був один відомий Фортеск'ю - англійський юрист XV століття (Sir John Fortescue, 1395-1476). З тисяча чотиреста сорок два - верховний суддя, прихильник Ланкастера. Першим сформулював принцип того, що краще відпустити винного, ніж покарати невинного.
(Fudge, Cornelius) Корнелій Фадж - Fudge (недалекоглядний, дурниця, нісенітниця), крім того «fudge» - в студентському жаргоні означає «підробити, схитрувати» (з повісті А.Азімова «Постійна посаду»). Луцій Корнелій Сулла захопив Рим в 88 р д.н.е і 82 м д.н.е. був диктатором в Римі з 82-79 м д.н.е. після чого, добровільно склав повноваження диктатора, реформував кримінальне право.
(Goyle, Gregory) Грегорі Гойл - друга частина від слова gargoyle (Горгула), при найближчому розгляді, і перша теж, # 224; якщо розділити ім'я на складові, отримаємо ось що: Gre-gor-y Goyle, переносимо gor до прізвища та отримаємо Grey Gorgoyle (Сіра гаргулья).
(Granger, Hermione) Герміона Грейнджер -
Grange - так в Британії називають асоціацію фермерів, що бореться за права тварин.
Hermione - В давньогрецької міфології Герміона (= "Красномовство") - дочка Олени Троянської. Роулінг вибрала це ім'я тому, що воно рідкісне, а їй не хотілося, щоб школярок-тезок героїні з цією героїнею порівнювали.
(Grim) Чорний пес - в англійських повериях привид в образі величезного чорного пса з світяться в темряві очима. Кожен, хто бачив його або говорив з ним (.), Незабаром вмирав. Саме на цій легенді заснована «Собака Баськервіллей»
(Godric Gryffindor) Годрік Гріффіндор - Godric - англосаксонське ім'я, «правлячий з Богом», навіває думки про ранньому середньовіччі. Gryffindore - ну, гриффон там чується ясно, а друга частина ... можливо, те ж саме французьке d'ore.
(Hagrid, Rubeus) Рубеус Гегрід - Rubeus - червоний (лат.), Можливо від американського «Rube» - селюк. Крім того, «rubeus» в латині вкрай рідко, але все ж вживається в значенні «гігант» ... Hagridden - знемагає, замучений.
(Hedwig) Гедвігою - у сов скандинавські імена. В одному з інтерв'ю Роулінг сказала, що назвала сову на ім'я однієї середньовічної святий. Таких святих було дві, більш відома - польська королева, засновниця династії Ягеллонів. «Багата войовниця» (Ядвіга).
(Hermes) Гермес - грецький бог Гермес, "посланець богів" (рим. Меркурій)
(Hogwarts) Хогвартс - якщо вишукувати благородний сенс в назві то, go the whole hog (доводити справу до кінця), а слово war (староангл. Way (шлях)), вийде щось на кшталт - шлях веде до дому.
(Hogsmeade) Гогсмід - Присутній гра слів пов'язана з зі словом Hogwarts. Mead (мед або галявина, пасовище ...). Тому Hogsmeade має одночасно такі значення: луг для тих хто живе Hogwarts, і Пасовище свиней ...
Чи не сиськи фарбують дівчину. А, ні, сиськи, все правильно.
Модератор, Консультант форуму "Здоров'я і Медицина"
Ну, якщо говорити про мою особисту думку, то з severe я згодна, а "Снейп" можна перевести як "різкий".
Аргус, до речі, не бог, а титан.
Аластор перекладається як "лихе око", демон псування і пристріту, що жив в Аїді. З давньогрецької міфології.
Сіріус - там же - пес сліпого мисливця Оріона. В сузір'я він потрапив з міфів.
Чи не сиськи фарбують дівчину. А, ні, сиськи, все правильно.
Модератор, Консультант форуму "Здоров'я і Медицина"
•••, так сито спогадів - це все-таки Вир пам'яті, але в іншому перекладі?
Ignis Fatuus, що не Ремус повинен вбити брата, а брат його повинен вбити. Поява брата тільки обіцяється, його ще дійсно не було.
Чи не сиськи фарбують дівчину. А, ні, сиськи, все правильно.
Особисто мені дуже не хочеться, щоб Люпина вбили. Мені він дуже подобається Хоча, з іншого боку, це в якійсь мірі логічно: з нерозлучною четвірки вже померли Джеймс і Сіріус, залишилися тільки Ремус Люпин і Петтігрю. Припустимо, що в 6-ій книзі замочать Люпина, а в 7-й Темний Лорд рассправіться з Хвостом. Але не хотілося б
Alessa, а я і не зрозуміла сразу.Тогда жах, не хочу, що б Рем вмирав, як то звикла я до нього)
Snake Gagarin будемо сподіватися, що Роулінг алогічна письменниця і половина позитивних персонажів не помре!)
Ignis Fatuus згодна! Хвоста в принципі не шкода, а ось Люпина і інших мракоборцем. Крім того, я б на місці Роулінг прислухалася до думки шанувальників; я так розумію, більшість далеко не в захваті від того, що немає більше Сіріуса!