Дівчата, всім привіт # 33;
Подивилася вчора вночі серію. але сил не було писати.
Аріка, спасибі за дуже цікавий пост # 33; Ти висловила всі мої думки, після тебе вже і додати нічого # 33;
Я все ж думаю, що ця сварка між Фаті і Керімом - тимчасове явище. Швидше за все Фатмуша НЕ буде злитися на нього довго, зрозуміє нарешті, що його провини в цьому немає. Їй справді було боляче, коли вона побачила, як ця парочка знизує один одному руки і обіймається. Звичайно ж вона подумала, що всі пояснення Керима про його любові були ні чим іншим, як планом проти неї. І я б так подумала. Як вона бідолаха зайшла у ванну і розплакалася # 33; Уявляю, що творилося в її душі # 33; Знову відчула біль зради. Мустафа зрадив, відвернувся в той момент, коли їй від нього була потрібна підтримка, а тепер і Керім в очі їй дивиться і каже, що любить, а сам за її спиною з її ворогом обіймається. І ось де закон підлості # 33; Треба ж було їх побачити саме в цей момент # 33; Якби хвилиною раніше проїхала або хвилиною пізніше, побачила б, що Керім штовхав Вурала.
Дівчатка з'явився фрагмент 29 серії. Ердогана і Селіма взяли під варту. Фатмагул назад одягла кільце.
Мила Нелуфар переведи ласка, що там.
Що ж восторжествувала справедливість # 33; Будемо сподіватися, що вони не відкупляться. Я думаю, що Керима це теж торкнеться, його врятувати від суворого покарання зможе тільки Вурала.
Дівчата, всеткі вирішила трохи докладніше ці основні діалоги написати. Все одно треба опис серії до іншого розділу відправляти.
Нехай все по порядку тоді буде. Сподіваюся ви не проти.
Отже все повернулися з ресторану.
Мукадес: Фатмагюль, давай.
Фаті: Ви заходите, а ми трохи поговоримо.
Мукадес: Добре, поговоріть.
Фаті пішла, Керім за нею.
Керім: Фатмагюль, що трапилося? Що відбувається? У тебе щось болить, ти засумувала?
Фаті: Тобі слово
Керім. Що ти хочеш, щоб я сказав тобі?
Фаті: Тобі нічого мені сказати?
Керім: Що саме?
Фаті: Ті речі, які ти ховаєш від мене.
Керім: Мені нічого від тебе приховувати. я при тобі розмовляв з Крістен.
Фаті: На що мені твоя Крістен? На що мені? Що ще за робота у тебе з цим нікчемою, скажи?
Керім: Що ти маєш на увазі?
Фаті: Тепер не роби вигляд (або не прикидайся). я бачила вас, коли ти розмовляв з одним з цих тварин, ви всі однакові # 33;
Керім. Ні, це не те, що ти думаєш.
Фаті: Ти особою з ним сталкнулся # 33; Що ти мене хочеш обдурити?
Керім. Ні це не те, що ти думаєш # 33; Він прийшов до мене. щоб попереджені про небезпеку # 33;
Фаті: Я теж сподівалася # 33; Всю ніч чекала, щоб сказати це тобі. Але ти продовжуєш мені брехати.
Керім: Фатмагюль, послухай мене.
Фаті: Що ти ще хочеш від мене? Тобі недостатньо того, що ти зробив? Що ти ще хочеш? Чому хочеш, щоб я довіряла тобі?
Домашні почули крик і збіглися
Фаті: Все, що сталося було заплановано # 33; Вони прийшли сюди побили тебе, але все це було частиною плану # 33;
Керім. Ти не слухаєш мене, Вурала прийшов, щоб попередити мене про те, що може трапитися.
Фаті. Замовкни, я не хочу чути ім'я цієї тварини. Замовкни # 33;
Мукадес: Тих, що це таке. Замовкніть.
Керім. Він прийшов, щоб попередити мене, я не слухав його, я його відштовхнув.
Фаті: Ти брешеш # 33; Я бачила вас, коли ви тиснули руки, коли ви обіймалися # 33;
Меріем: Керім.
Керім: Вона не розуміє.
Керім: Це тому що немає нічого, що можна розуміти # 33; Ти не відпускаєш їх. тому що ти один з них # 33;
Керім: Фатмагюль.
Фаті: Якби ти дійсно переживав за все, що сталося, ти б не потиснув руку цій людині # 33; і ти після цього хочеш, щоб я вірила тобі і любила тебе?
Керім: Чому ти не слухаєш мене, чому ти не хочеш мені вірити?
Фаті: Тому що зіткнулася з тобою в реальному житті # 33; Ти сказав мені, що ти любиш мене, для того, щоб змусити мене звернути на тебе увагу, щоб відчути себе краще і пробачити. ти так низько впав # 33 ;.
Але я не збираюся тебе прощати # 33; Забирайся з мого життя # 33; Тепер ніхто не повинен говорити, що мені робити, ніхто не повинен намагатися показувати мені шлях # 33; Ви змушували мене змиритися (або вщухнути) в цей день # 33; Ви намагалися довести мені, що він хороша людина, але він нічим не відрізняється # 33; Кожен знайшов спосіб зберегти себе, але зараз більше нічого не чекайте від мене # 33;
Я. нарешті. приїхала сьогодні додому.
Діалог Фатмагюль і Рахмі (Коли вона з Керімом посварилася і в будинок увійшла)
Рахмі: Фатмагюль. Чи не плач Фатмагюль. За Дунай, моя дорога, що сталося?
Фаті: Аби, я бачила їх, бачила як вони розмовляли. Цього вечора я чекала пояснень, але ховалася від розмови.
Рахмі: Ти не плач. Що поробиш, ти не плач так безперервно.
Фаті: Тому, що я не можу стриматися. Він постійно мені бреше. Я намагалася повірити йому, але він знову це зробив.
Рахмі: Ти серйозно говориш, ви так кричали всередині.
Фаті: Я говорю про несраведлівості, а ти що скажеш?
Мукадес: Ти права. Небом присягаюся, ти права. Було це чи ні, але вони не є ворогами. Мустафа сказав тоді, що це неправда. Не розумію.
Рахмі: Мукадес, що не підливай масла в вогонь.
Мукадес: Його любов до тебе не була показухою?
Рахмі: Мукадес, замовкни # 33; Ну що таке? Замовкни. Фатмагюль ще більше засмутиться.
Керім зайшов до своєї кімнати і розмовляє з Меріем:
Діалог Вурала і Фатмагюль:
Меріем: Ти. ти що тут шукаєш? Забирайся # 33; Що ти хочеш? Забирайся # 33; Забирайся звідси # 33; Іди # 33; Іди звідси # 33;
Вурала: Вибачте.
Меріем: Забирайся кажу тобі # 33;
Вурала: Прости мене. Я цього не хотів. (Взагалі-то я не знаю як перекладається слово yaşıyamıyorum, хто знає, поправте)
Фатмагюль: Так покарає тебе Аллах # 33; Так покарає тебе Аллах # 33;
Меріем: Забирайся # 33;
Вурала: Я був п'яний в ту ніч, я був сам не свій. Я навіть не пам'ятаю, що було таке # 33; Я вмираю щовечора з тієї ночі # 33;
Фатмагюль: Дай Аллах тобі померти # 33; Дай Аллах померти # 33;
Вурала: Ти можеш мені говорити все, що хочеш, але Керім нічого не зробив в ту ніч # 33; Фатмагюль, повір мені # 33; Керім не зашкодив тобі в ту ніч # 33; Керім не торкався до тебе # 33;
Рахмі: Я вб'ю тебе # 33; Уб'ю # 33;
Керім: Я зробив дуже погано і Керімов і тобі, але повір мені, я не залишився безкарним # 33; Фатмагюль, мені дуже боляче # 33;
Рахмі: Уб'ю # 33; # 33; # 33; # 33;
Вурала: Я зробив, я зробив. Прости мене # 33; прости мене # 33;
Фатмагюль: Іди до біса # 33; Іди до біса # 33;