Форуми rda - переводимо субтитри в текстовий формат

1) Визначаємо номер сету з цікавлять нас фільмом (якщо це не допи, а основний фільм, то потрібний нам сет - той, в якому найдовші VOBи, в даному випадку - 05):

Форуми rda - переводимо субтитри в текстовий формат

2) Запускаємо SubRip і тиснемо кнопку з написом VOB:

Форуми rda - переводимо субтитри в текстовий формат

3) В полі Action вибираємо "SubPictures to Text via OCR" і тиснемо "Open IFO":

Форуми rda - переводимо субтитри в текстовий формат

4) Вибираємо потрібний нам IFO (номер ми запам'ятали в п. 1):

Форуми rda - переводимо субтитри в текстовий формат

5) Вибираємо потрібний нам потік субтитрів (ну, тут тільки один.):

Форуми rda - переводимо субтитри в текстовий формат

6) Починається найцікавіше. SubRip не вміє вгадувати букви (як FineReader, наприклад), тому його треба навчити азбуки. Оскільки субтитри в DVD зберігаються в графічному форматі (як картинки), а розмір, шрифт, настройки обведення і т.д. відрізняються, "алфавіт" у кожного диска свій. Вводимо виділений символ і натискаємо "ОК" або Enter. Коли ця буква попадеться наступного разу, програма визначить її сама:

Форуми rda - переводимо субтитри в текстовий формат

7) Коли все буде розпізнано, відкриється вікно субтитрів. Робимо автокорекцію помилок (особливо корисно для сабов на латиницею, постійно плутається рядкова "L" і заголовна "I") - кнопка, обведений червоним. Зберігаємо у форматі SRT - кнопка, обведений синім:

Форуми rda - переводимо субтитри в текстовий формат

Залишилася справа нехитра: перевести і відредагувати субтитри, зібрати DVD

Невідповідність світу здається, до утіхи, лише кількісної (Франц Кафка)

Там є ще функції конвертувати в SRT або - асоціювати з DSRT. Може бути, це допоможе зробити файл правильним і повноцінним? У чому може бути заковика? Дякуємо.

QUOTE (harbin # 064; там)

відразу прив'язати до диска, минаючи sup.


так не буває тепер треба назад в графічний формат переводити. мені подобається для цього використовувати DVDLab, хоча це дещо "через Ж"

Додано:
да, проблема, схоже, саме в тому, що файл в кодуванні UNICODE. відкрий .srt Word'ом і збережи в форматі .txt, з'явиться діалог вибору кодування - вибирай Windows Default. якщо Workshop отриманий файл не відкриє, просто поміняй розширення на .srt і все

Невідповідність світу здається, до утіхи, лише кількісної (Франц Кафка)

ні, не Windows Default, а Cyrillic (Windows). у тебе, схоже, юнікод по дефолту і варто

Додано:
ascii - це не формат файлу, а 8-бітна кодування набору символів. оскільки 8 біт не дозволяють поставити всі можливі національні символи, придумали 16-бітну систему кодування Unicode, яку багато програм не розуміють. srt - це простий текстовий формат, точь-в-точь як .txt, але при збереженні в юникоде в ньому кожному символу відповідає не один, а два байта даних, від чого у Workshop'а їде дах

Невідповідність світу здається, до утіхи, лише кількісної (Франц Кафка)