Французька мова - урок 7 назви міст; країни світу; громадянство

На цьому уроці ми знову повертаємося до теми артиклів.

У нашій мові артиклів немає, і коли при вивченні мов ми вперше стикаємося з артикля, виникає, як нам здається, резонне здивування: а нахрена вони взагалі потрібні! Ми ж ось обходимося якось - і нічого (і нічого, і нічого.). ? Упевнений, що всякий носій російської мови по первости сприймає артиклі саме так - як якийсь надмірний, рудиментарний атрибут, тільки гальмує вивчення іноземної мови і не несе абсолютно ніякого сенсу.

Тим часом артикль виконує дуже важливу лексичну функцію. Більше скажу: вона і в російській мові працює з тим же успіхом і точно так же - просто ми цього не помічаємо. Незримий артикль ми добудовуємо з контексту, не промовляючи його.

У нас немає спеціально виділених для цього слів, але є свого роду "артиклі-замінники". Подивимося приклади.

- Мені тут ОДИН людина сказала.

«Один» - рівно як у французів (un / une) або німців (ein / eine) невизначений артикль.

- «Як якийсь юнак, в мандри без повернення, Іду з краю в край і від багаття до багаття ...» (М. Волошин).

- «З ІНШИМ дурнем сміх, з ІНШИМ гріх»

- Кинь на землю, ЯКІ-НЕБУДЬ пташки поїсть.

- Раптом ЯКОЮСЬ ідіот різко перебудовується в мій ряд ( "невизначений артикль" з'явився в оповіданні при першій згадці персонажа). Я скидаю газ, але ЦЕЙ козел оттормаживаются в підлогу (а тут мова вже йде про конкретний героя - домислюємо "артикль" певний).

Один, інший, якийсь, якийсь, всякі там, якийсь, цей, ось. Таких ерзац-артиклів у нас повно. Частенько при перекладі на інші мови вони якраз відкидаються і замінюються власне артикля.

Функцію означеного артикля в російській мові може виконувати частка «-то». Порівняйте: «Підемо в кіно?» (В яке-небудь) і «В кіно-то підемо»? (В цілком певний кіно, яке відоме промовистою).

Бажаючи почеркнуть в мові ту чи іншу ступінь «визначеності» іменника. ми інтуїтивно ставимо його в різні частини пропозиції. Дивіться, перенесення підлягає в кінець пропозиції наділяє його ознакою невизначеності.

- «Двері відчинились, і в кімнату ввійшов старий», - якийсь старий, перший раз його бачимо
(Англ. An old man, ньому. Ein Greis, фр. Un vieux);

- «Двері відчинились, і старий увійшов до кімнати», - той самий, вже відомий нам старий, про який вже йшла мова раніше (англ. The old man, ньому. Der Greis, фр. Le vieux). Насправді, для досягнення ефекту достатньо просто поміняти місцями підмет і присудок: «увійшов старий» - «старий увійшов».

Однак найчастіше в російській мові ми вивуджуємо "артикль" з контексту. У цьому легко переконатися: зведіть контекст до мінімуму - і ось ми вже губимося, можемо не зрозуміти думку або зрозуміти її неправильно. А все тому, що не виходить намацати цей наш невидимий "артикль" - кольчужка замала! (С)

У російській мові є дуже показова жарт. Вона махом позбавляє всіх ілюзій про марність артиклів. Цей жарт неможливо перевести ні на один західноєвропейський мову - адже сіль її якраз в тому, що убогість контексту призводить до неможливості однозначно добудувати правильний "артикль" і адекватно зрозуміти ідею. Ось цей анекдот.

- Господарі! Вам дрова потрібні?

Вранці прокидаються - дров немає.

Перекладається! У західних мовах перед "дровами" ОБОВ'ЯЗКОВО довелося б поставити артикль - такі вимоги мови. І прощай жарт! А тут як раз в цьому фішка. що у нас в явному вигляді артиклі не ставляться - тут-то і виникає двозначність: один говорив про (ці самі) LES дрова, а інший думав про (якихось) DES дровах (це якщо в термінах французької мови). Конфуз!

Ще одна добре всім відомий жарт - її родзинка в обіграванні двозначності, що виникає через відсутність артиклів в російській мові. У промові двох персонажів зроблено все можливе, щоб позначити визначеність / невизначеність обговорюваних об'єктів, і нехай без артиклів та інших індикаторів, ми з контексту прекрасно розуміємо, в якому випадку мова йде про "якомусь там", а в якому "про конкретний" .

Про бсужденіе подарунка на день народження:

- А давай подаруємо йому книгу?

- Нє, книга у нього вже є.

Отже, непомітно для самих себе в своїй промові ми чесно позначаємо ступінь визначеності іменників, через брак артиклів подаючи співрозмовнику сигнали самими різними способами.

Так ось, ця ідея узагальнення у французькій мові також позначається артиклем - певним.

Схожі статті