Фразеологія китайської мови

Фразеологія - розділ науки про мову, що вивчає фразеологічні систему в її сучасному стані та історичному розвитку.

Об'єкти вивчення - фразеологічні одиниці - стійкі поєднання слів з повністю або частково переосмисленимзначенням.

  1. Chéngyǔ Ченьюй
  2. súyǔ Приказки
  3. yànyǔ Прислів'я
  4. xiēhòuyǔ недомовки - іносказання
  5. guànyòng yǔ звичні вирази
  6. jìng yǔ крилаті слова
  7. géyán афоризми

Китайська лексика включає не тільки слова і стійкі сполучення, а й фразеологізси (готові поєднання). Вони є лексично неподільними, що володіють стійкою структурою і семантичної цілісністю, характеризуються структурним різноманіттям форми і різних кількісним складом.

Китайські фразеологізми - це готові поєднання слів, які зберігаються в мовній пам'яті мовців. Описуючи певні звичаї, традиції, особливості побуту, історичні події та багато іншого, вони відображають китайську національну культуру. Оскільки фразеологізм містить у своїй семантиці національно-культурний компонент, він має країнознавчу цінність. Багато фразеологізми з'явилися дуже давно, в далекій давнині ще до нашої ери, і дійшли до нас, зберігши свою форму. Незважаючи на свій поважний вік вони живуть до сих пір, чи не старіючи. Інші виникли недавно. І ті, й інші прийняті суспільством, всім знайомі і широко вживаються. Вони мають коротку красиву оригінальну форму. У них успішні порівняння, гумор, жарт, повчальний сенс.

  • Легенди, історичні перекази

Zì xiāng máodùn «самому собі суперечити» зародилося в ті далекі часи, коли китайці застосовували в бою як основна зброя спис і щит. У царстві Чу жив торговець зброєю, він продавав на ринку списи і щити. Навколо нього завжди збирався натовп. Він піднімав щит і хвалив його: «Мій щит найміцніший, на світі немає такого предмета, який би проткнув його». Всі уважно розглядали його щит. Торговець зброєю, в також розмахуючи списом, хвалився перед людьми: «Немає нічого гостріше того списа. Яким би міцним не був щит, воно може проткнути його ». Тоді людина з натовпу запитав: «А якщо взяти твоє спис і вдарити їм щит, що вийде?» Торговець зброєю застиг з відкритим ротом, не знаючи, що відповісти. Йому нічого не залишалося як забравши щити і списи, піти. Згодом вираз Zì xiāng máodùn стали використовувати для передачі значення «слова суперечать справах». У сучасній китайській мові вживають слово Máodùn. що складається з компонентів «спис» і «щит», як іменник «протиріччя», не замислюючись про його походження.

  • Повчальні історії, закарбовані в творах китайських філософів давнини.
  • притчі

Súyǔ, yànyǔ Прислів'я і приказки - влучно виражена народна мудрість. Грані, які відділяють прислів'я і приказки умовні, тож їх об'єднують. Являють собою пропозиції, можуть мати буквальний і переносний сенс, мають повчальне значення.

Yī rì sān xiào bùyòng chī yào в день три рази посміятися, не треба приймати ліки

Shàng yǒu tiāntáng, xià yǒu sū háng на небі є рай, а на Землі - Сучжоу і Ханчжоу

Huó dào lǎo, xué dào lǎo вік живи - вік учись

  1. Xiēhòuyǔ недомовки - вислів, що складається з двох частин. Відносини будуються за принципом «загадка» (іносказання) - розгадка (розкриття іносказання)

Bāxiānguòhǎi, gè xiǎn shéntōng осемь небожителів переходять море, кожен показує своє чарівництво

Ní púsàguò hé, zì bù bǎoshēn коли Будда переходить річку, йому самому важко вціліти (буддисти вважають, що Будда увійшовши в річку, швидко розтане, якщо він не зможе зберегти себе, то як же він збереже інших?). Вживається, коли треба сказати «ні часу навіть на те, щоб подбати про самого себе».

  1. Guànyòng yǔ звичні вирази. Стійкі словосполучення, які мають цілісне переносне значення, яке відрізняється емоційно - експресивного насиченістю, образністю.

Chǎolěngfàn підсмажувати остиглий рис - повторювати заяложені істини

Jiāobáijuàn здати чистий бланк - провалитися на іспиті

Rén de jiàzhí shì yóu zìjǐ juédìng de людина сама визначає свої цінності

Shēngqì shì ná biérén zuò cuò de shì lái chéngfá zìjǐ злість - коли ви караєте себе за помилки інших

сhenyu Виконують функцію найбільш виразного кошти китайської мови, жваво в короткій формі фіксує випадки, ситуації, констатує спостереження, узагальнюють досвід минулого. Як правило не створюють нових понять, а збільшують стилістичне число варіантів, кількість виразних синонімів. Стилістично нейтральних ченьюев не існує, але кожен можна пояснити стилістично нейтральним синонімом. Характерна ознака - архаїчність лексики, насичені архаїзмами і веньянізмамі. Відрізняються єдністю, компоненти втрачають своє значення, з'являється загальна.

Guǎngkāiyánlù широко розкрити дорогу промов (дати свободу слова)

Bámiáozhùzhǎng тягнути паростки, допомагаючи їм рости

Що таке фразеологізм?

Китайські фразеологізми - це готові поєднання слів, які зберігаються в мовній пам'яті мовців. Описуючи певні звичаї, традиції, особливості побуту, історичні події та багато іншого, вони відображають китайську національну культуру.

Що включають в себе китайські фразеологізми?

成语 Ченьюй, 俗语 Приказки, 谚语 Прислів'я, 歇后语 недомовки - іносказання, 惯用 语 звичні вирази, 敬 语 крилаті слова, 格言 афоризми.

Що ви знаєте про національну своєрідність китайських фразеологізмів?

Багато фразеологізми пов'язані з міфічним світом тварин. У китайському культурі дракон займає ні з чим не порівнянне місце. Іноземці називають Китай Великим драконом Сходу, а самі китайці називають себе нащадками дракона. Тому в китайській фразеології особливо багато виразів пов'язано з драконом. Дракон - 5-е тварина з циклу 12-ти. Він порівнюється з тигром і феніксом, а протиставляється дракону риба і змія як ниці тварини.

Наведіть приклади фразеологізмів, в яких використовуються образи з китайської міфології.

Lóngtánhǔxué «безодня дракона і печера тигра» - «небезпечне місце» (з давньої міфології палац царя драконів знаходиться в морських і річкових глибинах)

Chū lóngtán yòu rù hǔxué «вийти з безодні дракона і увійти в лігво тигра» - «з вогню та в полум'я»

Наведіть приклади китайських фразеологізмів, що мають російські еквіваленти.

Duìniútánqín «грати на лютні перед биком» - «метати бісер перед свинями»

Hǎidǐ lāo zhēn «виловлювати шпильку на дні морському» - «шукати голку в стозі сіна»

自相矛盾 «самому собі суперечити» зародилося в ті далекі часи, коли китайці застосовували в бою як основна зброя спис і щит. У царстві Чу жив торговець зброєю, він продавав на ринку списи і щити. Навколо нього завжди збирався натовп. Він піднімав щит і хвалив його: «Мій щит найміцніший, на світі немає такого предмета, який би проткнув його». Всі уважно розглядали його щит. Торговець зброєю, в також розмахуючи списом, хвалився перед людьми: «Немає нічого гостріше те списи. Яким би міцним не був щит, воно може проткнути його ». Тоді людина з натовпу запитав: «А якщо взяти твоє спис і вдарити їм щит, что получится?» Торговець зброєю застиг з відкритим ротом, не знаючи, що відповісти. Йому нічого не залишалося як, забравши щити і списи, піти. Згодом вираз 自相矛盾 стали використовувати для передачі значення «слова суперечать справах». У сучасній китайській мові вживають слово 矛盾, що складається з компонентів «спис" і "щит», як іменник «протиріччя», не замислюючись про його походження.

Yègōnghàolóng Єгунов любить драконів. Елгуну подобалися дракони, він постійно малював їх, але ніколи не бачив. І коли живий дракон увійшов в його хатину, він з переляку втік. Чи означає любити щось з чуток, любити лише те, що ніколи не бачив, любити лише на словах.

Lóng shēng lóng у дракона народжується дракон, у хорошого батька і син хороший

Назвіть російські і китайські фразеологізми з незбіжними і співпадаючими образами.

Як розробляються китайські фразеологізми в китайсько-російських словниках?

Передайте на китайській мові за допомогою фразеологізму значення «несумісність; як кішка з собакою »

Shuǐhuǒ bù xiāng róng «вода і вогонь несумісні»

Походження, значення, розробка в китайсько-російських словниках фразеологізму Shǒuzhūdàitù. Дайте його російський еквівалент.

Існує притча про землероба, який працював в поле і побачив зайця, який втік по полю, наткнувся на пень і розбився. Хлібороб взяв цього зайця собі, і з тих пір він стеріг цей пень в очікуванні наступного зайця і закинув своє поле. «Вартувати пень в очікуванні зайця» означає «пасивно чекати дару долі», «розраховувати на милість долі і запустити власну справу». Русский еквівалент «сидіти біля моря і чекати погоди», тобто "Пасивно чекати чого-небудь, не діяти».

Наведіть приклади фразеологізмів китайських і російських, які позначають велика працьовитість, поясніть походження.

Tiě chǔ chéng zhēn «залізний товкач відшліфувати в голку» - «терпіння і труд все перетруть». Історія про дитячі роки Лі Бо, в п'ять років він став вчитися грамоті, а до десяти років вже знав класичні книги «Шицзін» і «Шуцзин». Його батько був багатою торговців, мав достаток. У дитинстві Лі Бо часто після читань книг тікав грати. Якось раз біля струмка він зустрів жінку похилого віку, яка шліфувала залізний товкач. Він здивувався і запитав, навіщо вона це робить. Стара жінка відповіла, що хоче отримати голку для вишивання. Лі Бо подумав, як можна такий залізний товкач відшліфувати в голку для вишивання і розсміявся. Стара жінка строго запитала: «Навіщо ти смієшся? Був би лише наполеглива праця і голкою стане залізний товкач ». Лі Бо низько вклонився цій жінці і після цього випадку він почав старанно старанно вчитися. Згодом Лі Бо став відомим поетом. Нема чого й говорити, що цього він домігся своєю старанністю.

Переведіть на російську мову такі китайські фразеологізми:

Yǔhòuchūnsǔn як молодий бамбук після дощу (про що-небудь, що швидко розвивається і з'являється), як гриби після дощу

Tiāndì zhī bié величезна різниця, як небо і земля

Shuǐxièbùtōng воді не просочується, яблуку ніде впасти, битком набитий

kāiyèchē працювати до глибокої ночі

jiāobáijuàn провалитися на іспиті

dàguōfàn їжа із загального котла, зрівнялівка, зрівняльний підхід

mùyǐchéngzhōu дерево вже стало човном, справа вже зроблена, нічого не поробиш

qiānjūnyīfà тисяча Цзюнь на одному волоску, висіти на волоску, вкрай небезпечне становище

guòhéchāiqiáo перейшовши річку, розібрати міст, виявитися невдячним, кинути людину в біді, використавши його до кінця

Передайте значення «сильне розходження» ( «як небо від землі» і ...) за допомогою російського і китайського фразеологізмів.

tiāndì zhī bié відрізнятися як небо від землі, як небо і земля

Наведіть приклади китайських і російських фразеологізмів, що виражають значення

«Терпіння і труд все перетруть» Tiě chǔ chéng zhēng, без праці не витягнеш і рибку зі ставка »bù rù hǔxué, yān dé hǔzǐ, любиш кататися - люби і саночки возити» Àiwūjíwū

Передайте на китайській мові значення «дуже багато, дуже тісно» (про великому скупченні людей). Запропонуйте російський еквівалент. Shuǐxièbùtōng і mójiānjiēzhǒng яблуку ніде впасти

Підберіть російські еквіваленти фразеологізмів:

Добиватися своєї мети наполегливою працею, терпіння і труд все перетруть.

Поясніть походження фразеологізму Lǎo mǎshítú.

У притчі говориться про те, як в період Чуньцю, коли військо князівства Ці не могло знайти дорогу назад, то вибрали кілька коней і пустили їх вперед, вони врешті-решт вивели військо на правильну дорогу. Звідси пішов вислів 老马识途 «старий кінь дорогу знає». Образно: «довіртеся досвідченості, багато людей з великим досвідом гарно орієнтуються в обстановці і можуть успішно робити справи».

Підберіть китайський еквівалент для російського вислову «за двома зайцями поженешся».

Знайдіть китайський фразеологізм, що передає значення «побіжно і поверхово оглядати що-небудь», а також вкажіть його антонім

Zǒumǎkànhuā дивитися, не вникаючи в деталі, мимохідь, поверхнево, Антонім: xiàmǎ kàn huā уважно вивчати, детально заглибитися в роботу

Знайдіть російські еквіваленти китайським фразеологизмам:

chènrèdǎtiě «куй залізо, поки гаряче», mójiānjiēzhǒng «яблуку ніде впасти»

Підберіть китайський фразеологізм, відповідний російському «Не бачити далі свого носа, людина з вузьким кругозором».

Zuòjǐngguāntiān «сидіти в колодязі і спостерігати небо»

Переведіть китайський фразеологізм Shuǐhuǒ bù xiāng róng соответствующімрусскім виразом. Вогонь і вода несумісні, як кішка з собакою

Підберіть китайський еквівалент російським виразами «повний безлад», «все догори дном», «мамаєве побоїще» qīhéngbāshù

Назвіть китайський еквівалент російським виразами «всією душею», «всім серцем, щиро»

Знайдіть китайський еквівалент російського фразеологізму: «ділити радість і горе» Xiūqī yǔgòng

Якому китайському фразеологизму відповідає російське вираз «кидати бісер перед свинями»?

Схожі статті