Arabic Bulgarian Chinese Croatian Czech Danish Dutch English Estonian Finnish French German Greek Hebrew Hindi Hungarian Icelandic Indonesian Italian Japanese Korean Latvian Lithuanian Malagasy Norwegian Persian Polish Portuguese Romanian Russian Serbian Slovak Slovenian Spanish Swedish Thai Turkish Vietnamese
Arabic Bulgarian Chinese Croatian Czech Danish Dutch English Estonian Finnish French German Greek Hebrew Hindi Hungarian Icelandic Indonesian Italian Japanese Korean Latvian Lithuanian Malagasy Norwegian Persian Polish Portuguese Romanian Russian Serbian Slovak Slovenian Spanish Swedish Thai Turkish Vietnamese
definition - Гайдзин
Матеріал з Вікіпедії - вільної енциклопедії
У цій статті не вистачає посилань на джерела інформації.
Гайдзин (яп. 外人.) - скорочення японського слова гайкокудзін (яп. 外国人.), Що означає «іноземець».
Ієрогліфи. складові слово гайкокудзін (外国人), означають 外 «поза», 国 «країна» і 人 «людина». Таким чином, буквально слово означає «людина з зовнішньої країни». У просторіччі вживається скорочена форма гайдзин (外人), що містить лише ієрогліфи 外 «поза» і 人 «людина»; таким чином, це слово означає «людина ззовні». Тому багато іноземців, які проживають в Японії, вважають слово гайдзин образливим.
Походження та історія
Але гайкокудзін або гайдзин - порівняно нові слова в японській мові. Португальців. перше з європейців, які відвідали Японію називали намбандзін (南蛮 人 - «південні варвари»), через те, що їхні кораблі приходили з півдня, а моряків вважали грубими і нечемними. Коли 50 років тому, на початку XVII століття, Японії досягли англійські і голландські авантюристи, їх стали називати комодзін (紅毛 人 - «червоноголові люди»).
Коли режим Токугава був змушений відкрити Японію для контактів із зовнішнім світом, прибульців із Заходу в основному називали ідзін (異 人 - «інша людина»). Це укорочена форма від ікокудзін (異国 人 - «людина з іншої країни») або іходзін (異邦 人 - «людина з іншого батьківщиною»). Ці слова раніше використовувалися для японців з іншої феодальної області.
Після реставрації Мейдзі. для згадки іноземців урядом був введено в обіг слово гайкокудзін. яке поступово витіснило слова ідзін. ікокудзін і іходзін. Коли японська імперія захопила Корею і Тайвань. для населення імперських територій стали використовувати слово найкокудзін (内 国人 - «людина з внутрішньої території»). Після другої світової війни цей термін втратив своє значення, гайкокудзін став офіційним терміном для згадки НЕ-японців, а все решта терміни вийшли з ужитку.
Сучасне використання (в XXIв.)
В японській мові в просторіччі часто використовуються скорочені варіанти довгих слів. Однак, коли укорочена форма стає популярною і просторічне значення стає загальноприйнятим, то вихідна форма слова може практично зникнути з ужитку.
Найбільш формальним терміном є гайкоку але ката (外国 の 方 - приблизно «персона з іншої країни»), слідом йдуть гайкокудзін і гайдзин. У виборі формулювань є свої нюанси. Так, слово гайдзин входить в список слів, які не рекомендовані до вживання в теле- і радіоефірі.
Людей японського походження, які живуть або народилися в інших країнах називають [[Ніккей-дзин]. а дітей від змішаних шлюбів - хафу (від англ. half).
Слово гайдзин може вживатися як звернення. У такому випадку воно зазвичай використовується з іменним суфіксом -сан.
Часом японці так називають іноземців, навіть коли самі знаходяться за кордоном.