Гавриїл Державін осінь під час облоги Очакова

ОСІНЬ під час облоги Очакова

Спустив сивий Еол Борея
З ланцюгів чавунних з печер;
Жахливі Кріля розширити,
Махнув по світу богатир;
Погнав стадами повітря синій,
Згустив тумани в хмари,
Давнул # 151; і хмари розсілися,
Пустився дощ і Шуміли.

Уже рум'яна Осінь носить
Снопи золоті на тік,
І розкіш винограду просить
Рукою жадібної на вино.
Уже стада товпляться пташині,
Ковила срібло по степах;
Шумящі червоно-жовтими листами
Расстлалісь всюди по стежках.

У узліссі заєць прудконогий,
Як Колпіков посивівши, лежить;
Ловецьких лунають роги,
І вижліц гавкіт і гул гримить.
Взявши селянин хлібом,
Їсть добрі щі і пиво пив, вони ж
Збагачений щедрим небом,
Блаженство днів своїх співає.

Борей на Осінь хмурить брови
І Зиму з півночі кличе,
Йде сива чародійка,
Волохатим махає рукавом;

І сніг, і мраз, і іній сипле
І води втілює в льоди;
Від хладного її дихання
Природи погляд заціпенів.

Наместо веселок посипаних
Висить по небу імла навколо,
А на килимах полів зелених
Лежить розсипаний білий пух.
Пустелі нарікають і доли,
Голодні вовки виють в них;
Древа стоять і пагорби голи,
І не пасеться стад при них.

Пішов олень на тундри моховиті,
І в лігво ліг ведмідь;
По селах німфи голосисті
Престали в хороводах співати;
Курять сірим димом оселі,
Поспішно їде подорожній в шлях,
Небесний Марс залишив громи
І ліг в тумани відпочити.

Російський тільки Марс, Потьомкін,
Чи не жахається зими:
За прапорами
Полків, вводяться їм, орел
Над древнім царством Мітрідата
Літає і темнить місяць;
Під звучним крил його мелькання
Те черн, то блідо, то рдяного Евксін.

Вогонь, в хвилях не угасімий,
Очаківська стіни жере,
Перед ними рос непереможний
І в мраз зелені лаври жне;
Сиві бурі зневажає,
На льоди, на рови, на грім летить,
У водах і в полум думає:
Або коли помре, иль переможе.

Мужайся, твердий рос і вірний,
Ще перемогою возблістать!
Ти не найманець, син старанний;
Твоя Катерина мати,
Потьомкін вождь, бог покровитель;
Твоя геройський груди твій щит,
Честь нагорода твоя, вселенна глядач,
Потомство плескіт гримить.

Тримайтеся, Руським Ахіллес,
Богині північній сини!
Хоча ви в Стікс Не занурюйте,
Але ви безсмертні у справах.
На вас всіх думка, на вас всіх погляди,
Дерзайте ваших слідом батьків!
І ти поспішай скоріше, Голіцин!
Принесть в твій будинок з оливою лавр.

Твоя дружина златовласого,
Пленіра серцем і особою,
Давно бажаного чекає голосу,
Коли ти до неї приїдеш в будинок;
Коли з запалом обіймеш
Ти сімох твоїх синів,
На матір ніжні погляди вскінешь
І в радості не знайдеш слів.

Коли рясними промовами
Потім захват свій виявили,
Безцінними перемог вінцями
Твою дружину здивуєш;
Героїчні справи розкажеш
Її ти дядька і батька,
І дух і розум його доведеш
І як до себе він волік серця.

Поспішай, чоловік, до дружини вірної,
Обрадуй ти, утіш її;
Вона задумана, сумна,
У простому одязі, і, Влас
Розсипавши по чолу неструнко,
Сидить за столиком в канапі;

І світло-блакитні погляди
Її повсякчас сльози ллють.

Вона до тебе вседневно пише:
Твердить то славу, то любов,
Те жалістю, то розкішшю дихає
Те страх її бентежить кров;
Те дядькові торжества бажає,
Те жадає чоловікової любові,
Мятется, бореться, віщає:
Коль борг велить, ти лаври рви!

У світлиці кругом неї мовчазному
Чи не сміють німфи пошептати;
У захваті тільки музи важкому
Наважилися цього вірш брязкати.
Рум'яна Осінь! радість світу!
Додай побільшиш ще твій плід!
Прийди, бажана звістку! # 151; і ліра
Любов і славу оспіває.

Кріля (крила) # 151; архаїчна форма знахідного відмінка двоїни. Спочатку у Державіна було «крила», форму «Крила» запропонував Дмитрієв.

Колпіков (колпиця) # 151; птах білого кольору, що водиться на півдні Росії.

І вижліц гавкіт і гул гримить. У Изд. 1798 року була явна помилка: «І Вижла гавкіт і гул гримить». Державін виправив помилку в належав йому примірнику книги (ЦГАЛИ, ф. 180, од. Хр. 3, стор. 123), проте через недогляд вона збереглася як в Изд. 1808 р так і в пізніших (в тому числі у Грота і Гуковского). Вижліци # 151; гончаки собаки, вижлята # 151; їх цуценята. Зрозуміло, полювати можна тільки з дорослими собаками, тим більше # 151; не може «гриміти» «гавкіт і гул» цуценят.

Орел # 151; російський герб (т. е. Росія),

місяць # 151; турецька (т. е. Туреччина).

Древнє царство Мітрідата # 151; Крим, Таврида (Об. Д. 621). Мітрідат Великий (II # 151; I ст. До н. Е.) # 151; цар понтійський і боспорський (країни на півночі і сході Чорного моря).

Хоча ви в Стікс Не занурюйте, Але ви безсмертні у справах. «Фетіда, по баснословием, мати Ахіллеса (герой давньогрецьких міфів,« баснословия ». В. З.), тримаючи його за п'яту, занурювала його в Стікс, щоб був Непоборюваний» (Об. Д. 621).

Стікс # 151; одна з річок міфічного підземного царства, купання в водах якої зробило Ахіллеса невразливим для зброї, за винятком однієї його п'яти.

Принесть в твій будинок з оливою лавр # 151; т. е. перемогу і мир.

Пленіра серцем і обличчям. В даному випадку ім'я «Пленіра» вживається Державіним як загальне.

Її ти дядька і батька # 151; т. е. кн. Г. А. Потьомкіна, племінницею якому по матері припадала В. В. Голіцина. Потьомкін любив її, «як батько» (Об. Д. 621). З чуток, Голіцина була коханкою Потьомкіна.

томний # 151; пригнічений, сумний.

Схожі статті