Гете - фауст - (goethe - faust -) - труднощі перекладу

Всім відомо, що у цієї книги безліч переказів. Однак, найвідоміші - переклади Холодковского і Пастернака. До кого ви схиляєтеся? Будь ласка, дайте свою оцінку - я особисто зіткнулася з ситуацією, коли люди в книжкових магазинах губляться, не знаючи, який переклад вибрати.

Ось, що з цього приводу скажу я:
Холодковский перевів першим. "Холодковский присвятив більше сорока років життя, прагнучи досягти і смисловий точності, і художньої майстерності. Для його перекладацької діяльності було характерно органічне поєднання наукового підходу до оригіналу з повноцінним відтворенням художньої структури оригіналу."
"Останнім за часом і найвідомішим є переклад« Фауста »Б. Л. Пастернака (1950 - 1953), який неодноразово перевидавався і завдяки якому« Фауст »став живим явищем російської культури."
Але чому Пастернак більш кращий?
Я порівняла обидва переклади однієї з відомих фраз "Фауста":
1) Холодковский: "Частина вічної сили я,
Завжди хотів зла, творила лише благе. "
2) Пастернак: "Частина сили тієї, що без числа
Творить добро, бажаючи усьому зла. "
Як на мене, так у Холодковского більш витончено вийшло, прям як струмочок тече його фраза, музична мелодія.
Однак, я в школі я читала в перекладі Пастернака, ось думаю, чи не перечитати чи в перекладі Холодковского?

Так, зерно правди в цьому є))))

У перекладі Пастернака спостерігається сильне зниження стильової забарвлення тексту. Переклад Холодковского ближчий до оригіналу. Ці два переклади призначені двом різним типам людей :)