Глава 8 перекладацький еквівалент і художній образ

транскрипт

1 Глава 8 перекладацьких ЕКВІВАЛЕНТ І ХУДОЖНІЙ ОБРАЗ. ПЕРЕКЛАД - МИСТЕЦТВО Виявлення сутнісних сторін перекладу як діяльності передбачає звернення насамперед до двох його аспектів, а саме: а) переклад це мовна діяльність і б) переклад це мистецтво. Розглянувши переклад як вид двомовної мовленнєвої діяльності, спробуємо поглянути на те, що зближує його з мистецтвом, що дозволяє багатьом майстрам перекладу заявляти: переклад це мистецтво. Мистецтво постає як група різновидів людської діяльності, що об'єднуються в силу того, що вони є специфічними художньо-образними формами відтворення дійсності. У більш широкому плані мистецтвом називають будь-яку діяльність, якщо вона відбувається вміло, «майстерно» в технологічному, а іноді і в естетичному сенсі. Визначення перекладу як мистецтва викликає нове питання: мистецтва у вузькому або в широкому сенсі? Можна, мабуть, піти іншим шляхом і розглядати переклад в більш широкому 350

if ($ this-> show_pages_images $ Page_num doc [ 'images_node_id']) // $ snip = Library :: get_smart_snippet ($ text, DocShare_Docs :: CHARS_LIMIT_PAGE_IMAGE_TITLE); $ Snips = Library :: get_text_chunks ($ text, 4); ?>

8 діяльності, своєрідну форму "вторинного" художньої творчості »1. Переклад дійсно є мистецтвом перевираженія, але він не« вторинне мистецтво ». Перекладач не репродукується подібно копіїсту вже існуюче мовне твір. Він дійсно обмежений певною мірою рамками оригінального мовного твори. Але мистецтво його не в тому, щоб повторити щось вже створене. Його мистецтво в тому, щоб створити новий твір в інший семіотичної системі, для іншого культурного середовища, іноді і для іншої епохи. Переклад мовного твори з однієї мови на іншу це такий же творчий процес, як постановка кінофільмів та вистав, створення опер і балетів за літературними творами, живопис на біблійні та інші літературні сюжети і багато інших видів межсеміотіческого перекладу. Будучи творчою діяльністю, що зближує його з мистецтвом, переклад проте цілком спирається на наукові знання, на теорію, яка вивчає закономірності перекладацьких рішень і намагається відокремити можливе від неможливого, вірне від помилкового. Ж. Мунен порівнював переклад з медициною. Подібно медицині переклад, звичайно ж, є мистецтвом, але мистецтвом, заснованим на науці. 1 Виноградов B.C. Лексичні питання перекладу художньої прози. М С. 8.

Схожі статті