Придумав це слово гуморист Гелетей Берджесс (Gelett Burgess).
На щорічних обідах Американської асоціації книгопродавців було прийнято представляти нову книгу в спеціальній, для цього випадку зробленої, суперобкладинці - з картинкою який-небудь пишною дівиці приємного вигляду (buxom and pulchritudinous damsel).
А він в 1907 р представив свою книгу «Are You a Bromide?» Ось так:
Тепер про броміді, пурпурової корові і грілці ...
Починаю присипляти. Ще вище написано: buxom and pulchritudinous damsel.
Тобто, buxom від староанглийского būgan (вигин, дуга) + -some = вигинисті, з виразними формами.
pulchritudinous = від лат. pulchritudo = pulcher (гарний), звідси ім'я Пульхерія.
damsel = від старофранцузької damoisele (дівчина) від вульг. лат. domnicella, розум. від domina (пані, господиня, кохана) = але в англійському, крім значень: мамзель, дівчина, красуня, є і таке: гарячу праску для зігрівання ліжку, грілка.
Ну, і до речі, damsel bugs = клопи-мисливці (Nabidae).
Тепер, цілком логічне перехід до того, що Гелетей Берджесс винайшов в 1895 р ще й знамениту пурпурний Корову:
Повністю все це його рядочки називається:
«The Purple Cow: Reflections on a Mythic Beast Who's Quite Remarkable, at Least»
I never saw a purple cow,
I never hope to see one;
But I can tell you, anyhow,
I'd rather see than be one! Потім метушня всякі варіації на цю тему, наприклад:
I never was a vitamin;
I never hope to be one;
but I can tell you anyhow;
I'd rather C than B1. А Пурпурова Корова з тих пір живе різноманітної і насиченим життям.
- Reply