Господь панове і господь панівних

У Святому Письмі є два цікавих тексту, які, на перший погляд абсолютно не пов'язані один з одним, але представляють особливий інтерес. Сьогодні ми поміркуємо над ними.

Наше міркування буде складним - ми будемо вдаватися до оригінальних текстів Біблії, а це значить, що для деяких читачів треба буде уважно придивлятися до відмінностей дивно виглядають букв незнайомих алфавітів. Але результат вартий зусиль. Ось ті два тексти, від яких ми почнемо своє дослідження:

«Сказав Господь Господеві моєму: Сядь праворуч Мене, доки не покладу ворогів твоїх підніжком ніг твоїх» (109: 1).

«Дякуйте Владиці владик, бо навіки Його» (135: 3).

На самому початку хотів би звернути увагу на те, що не у всіх виданнях Біблії номера глав і віршів збігаються. Когось це може бентежити, але найчастіше це просто створює незручності. Тому я пропоную подивитися на таблицю відповідності глав і віршів у російській і англійській Бібліях. пам'ятаючи, що є ще ряд різновидів між іншими виданнями.

У процесі дослідження ми будемо використовувати доступні всім кошти, тобто ті, які є в глобальній мережі у відкритому доступі. А саме:

В роботі безпосередньо використовується професійна програма по дослідженню Біблії BibleWorks.

Отже, ми починаємо наше дослідження

Ось скріншот з програми BibleWorks, в якій позначені в 109: 1 два слова - Яхве (Єгова) і Адонай (Господь). Це зразок написання цих слів.

Господь панове і господь панівних

З цього тексту ми помітили, що в оригінальному тексті написано: «Сказав Господь Господеві моєму ...» Тепер, коли ми бачимо, як пишуться слова «Єгова» і «Господь» в оригінальному єврейському тексті, ми будемо дивитися на інші місця в Святому Письмі, які можуть пролити певне світло на предмет нашого дослідження.

В першу чергу нам цікаво дізнатися, Кого має на увазі Давид під титулом «Господь», Кого він називає ім'ям «Єгова», і Хто ж є «Господом пануючих» - Господь або Єгова. У процесі дослідження ми сподіваємося зробити деякі відкриття - адже для цього і проводяться дослідження.

Тексти, відібрані для дослідження, містять слово «Адонай» (Господь) точно в такий же граматичній формі, як воно представлено в Пс 109: 1. Програма BibleWorks вельми корисна для цієї мети.

Ось текст Пс 129: 6 - в перекладі Нового світу це Псалом 130:

Господь панове і господь панівних

Тепер дивимося, як текст цього псалма виглядає на єврейському. На ньому позначені слова, які відповідають словам «Єгова» в перекладі Нового світу:

Господь панове і господь панівних

А тепер дивіться і дивуйтеся:
Вірш 1 - Яхве
Вірш 2 - Адонай
Вірш 3 - спочатку скорочена Ях, а потім Адонай
Вірш 5 - Яхве
Вірш 6 - Адонай
Вірш 7 - Яхве

Тепер виникають два питання:

1. На якій підставі Свідки в своєму перекладі, який вони подають як найточніший, пішли на те, щоб слова Адонай переводити як Єгова?

2. Так ким же для Давида є Адонай? Так кому ж Яхве говорив сісти праворуч Себе? Чи може бути, що для Давида Яхве і Адонай - це одне? Колись Ісус Христос заявив: «Я і Отець - одно» (Ін 10:30). Якщо Давид знав, що Син і Отець - одно, тоді зрозуміло, чому він Яхве і Адонай використовує як синоніми.

Давайте подивимося на інші тексти. «Потомство [моє] буде служити Йому, і буде називатися навіки у Господа» (Пс 21:31). У Хебраіке це Пс 22:31. а в Новому світі це Пс 22:30.

Господь панове і господь панівних

А тепер придивіться уважніше до єврейського тексту: Ви помітили, що це - Адонай, а не Яхве? Так, в інших текстах цього псалма в оригіналі скрізь коштує Яхве, але саме тут - Адонай!

Тому наші запитання до перекладу Нового світу, так само як і Хто такий Адонай - залишаються колишніми.

Інший текст, в якому «Адонай» коштує в такий же граматичній формі - Пс 135: 3 (Новий світ - 136: 3). І хоча переклад Нового світу передає тут титул Господа певне, варто все ж розглянути ці