Характерні особливості жанру новели в російській літературі, історія і шляхи розвитку жанру новели в

Історія і шляхи розвитку жанру новели в російській літературі

Жанрові особливості новелістики виділяють її з усієї сформованої системи жанрів. Вчені відзначають збіг сплеску новелістики, вихід її на передній план в епохи динамічних потрясінь, змін, в ситуаціях духовної кризи, в період ломки соціокультурних стереотипів. В силу своєї особливої ​​мобільності, лаконічності і гостроти саме новела виявляється здатної акумулювати ледь зародилися тенденції, заявляючи нову концепцію особистості.

Джерела новели - в першу чергу латинські exempla, а також фабліо, байки, народні казки. У окситанська мова XIII століття для позначення розповіді, створеного на будь-якому заново обробленому традиційному матеріалі, виникає слово nova. Звідси - італійське novella (в популярному збірнику кінця XIII століття «Новелліно», відомому також як «Сто давніх новел»), яке починаючи з XV століття поширюється по Європі.

Новела характеризується кількома важливими рисами: гранична стислість, гострий, навіть парадоксальний сюжет, нейтральний стиль викладу, відсутність психологізму і описовості, несподівана розв'язка. Фабульная конструкція новели схожа з драматичною, але зазвичай простіше. У новелі підкреслюється значення розв'язки, яка містить несподіваний поворот

Жанр новели утвердився після появи книги Джованні Боккаччо «Декамерон» (1353 рік), сюжет якої полягав у тому, що кілька людей, рятуючись від чуми за містом, розповідають один одному новели. Боккаччо в своїй книзі створив класичний тип італійської новели, який отримав розвиток у його численних послідовників в самій Італії і в інших країнах. У Франції під впливом перекладу «Декамерона» близько 1462 роки з'явився збірник «Сто нових новел» (втім, матеріалом більше зобов'язаний фацецій Поджо Браччоліні), а Маргарита Наваррська за зразком «Декамерона» написала книгу «Гептамерон" (1559 рік).

В епоху романтизму, під впливом Гофмана, Новалиса, Едгара Аллана По поширилася новела з елементами містики, фантастики, казковості. Пізніше в творах Проспера Меріме і Гі де Мопассана цей термін став вживатися для позначення реалістичних оповідань.

У другій половині XIX - XX століттях традиції новели продовжили такі різні письменники, як Амброз Бірс, О. Генрі, Герберт Уеллс, Артур Конан Дойль, Гілберт Честертон, Рюноске Акутагава, Карел Чапек, Хорхе Луїс Борхес і т.д.

Нерідко новела ототожнюється з розповіддю і навіть повістю. У XIX столітті ці жанри було складно розрізнити. Розповідь схожий з новелою об'ємом, але відрізняється структурою: висуненням на перший план зображально-словесної фактури оповідання і тяжінням до розгорнутим психологічним характеристикам.

Повість відрізняється тим, що в ній сюжет зосереджується не на одному центральному подію, але на цілій низці подій, що охоплюють значительнейшую частина життя героя, а часто і декількох героїв. Повість більш спокійна і некваплива.

Жанр новели в російській літературі, на наш погляд, має ряд специфічних рис, але до сих пір проходить шлях свого становлення. З одного боку деякі дослідники прагнуть розширити часовий простір, відносячи появу новели до XV-XVI і XVII століть, з іншого боку, поширюють жанрові ознаки новели на твори, ніколи до цього жанру не відносилися. По суті, це дві сторони одного явища, і розглядати його слід в єдності цих начал.

Виділення белетристики як самостійного виду художньої прози, поява вигаданих сюжетів, орієнтація на західноєвропейські літератури в тій чи іншій мірі могло сприяти зародженню жанру новели в російській літературі. Ряд дослідників найбільш яскравими зразками оригінальної російської новели XVII століття вважає «Повість про Карпа Сутулова», «Повість про Фрол Скобєєва» і ін. Твору.

Серед дослідників популярні посилання на роботи О.А.Державіной, як доказ проникнення перекладної новели на російську літературну грунт XVII століття. Але спостереження, зроблені О.А.Державіной, свідчать, скоріше, про протилежне: в цілому ряді перекладів від класичної боккаччовской новели залишається тільки сюжет (і таких новел в збірнику більшість), новела перетворюється в як би спрощене, розраховане на усну передачу інобуття новели .

Але новели не просто піддавалися перекладу. Вони піддавалася трансформації як на рівні змісту, так і форми. Перекладна класична новела була представлена ​​лише окремими, істотно переробленими зразками - сюжетними схемами, а більшість перекладних творів, до жанру новели відносяться, такими не є.

Тільки в літературі початку XIX століття новела сформувалася як жанр. Цьому обставині сприяла низка чинників: зміщення кордонів російського Відродження, вплив західноєвропейської літератури, перекладацька діяльність і творча практика російських письменників.

Привнесення новелістичної структури на російську національну грунт з багатовіковою оповідної традицією призвело до створення того, що дослідники назвали «російської новелою». І тут доречно сказати про подвійний трансформації новели. Класична новела Відродження, висхідна до побутового анекдоту, змінилася під пером письменників-романтиків. Причина цього і в естетичних поглядах романтиків з їх установкою на незафіксованості, розмитість, фрагментарність жанрових форм, і в зміні предмета зображення. Романтична новела в свою чергу зазнала в російській літературі ще одну трансформацію, перетворившись в насичену описами і міркуваннями повість. У складному літературному процесі першої третини XIX століття, коли романтики (А. Бестужев-Марлинский, А. Погорєльський, В. Одоєвський, Е. Баратинський) ще писали новели, в яких «одне нечуване подія розбавлялося міркуваннями, описами і виливами, в результаті чого сюжет в романтичній новелі втрачав своє самодостатнє значення, новела перетворювалася в повість, А.С. Пушкін зумів знайти місце для своїх «Повістей Бєлкіна».

Знадобився саме геній Пушкіна, щоб трансформувати повість в новелу, тобто звільнити її від усього зайвого, написати «точно і стисло» і створити справжні зразки російської новели.

Нас цікавить тільки один, приватний аспект - жанрова специфіка «Повістей Бєлкіна». З класичної новелою їх пов'язує сюжет, роз'єднує привнесення Пушкіним епічної тенденції, яка з класичною новелою мало сполучуваності. Але епічна тенденція не зробила настільки руйнівного впливу на структуру новели А.С. Пушкіна, яке вона зробила на новели його сучасників.

По суті справи, розвиток російської новели на «Повісті Бєлкіна» і зупиняється. Подальший розвиток малої прози йшло по шляху відходу від новелістичної традиції. Так, представники «натуральної школи» віддавали перевагу фізіологічного нарису. Безперечно, фізіологічний нарис міг взаємодіяти з іншими жанровими формами, зокрема, Новелістичні. У процесі такої взаємодії з'явилася межжанровая форма, яку В.М. Маркович називає «натуральної» новелою (нарисом-новелою). Цей вид новели під пером Н.В. Гоголя ( «Шинель») перетворився в складну жанрову форму, яка вбирала в себе «традиції усного анекдоту, риси романтичної повісті-казки, середньовічної агіографії, билічкі, легенди і балади», що додало новелі «романну багатовимірність сенсу». Ця остання якість гоголівської новели, зазначає В.М. Маркович, було втрачено іншими представниками «натуральної» школи.

З розвитком російського роману - друга половина XIX століття - жанр новели перемістився в ряд периферійних жанрів російської прози; малої прозової формою стає зручний і вільну розповідь.

Свідома орієнтація - аж до витонченої стилізації - на кращі зразки західноєвропейської і російської новелістики, загострений інтерес до чуттєвої, еротичної стороні людського життя, поетичне розуміння і освоєння новелістичної структури - ось неповний перелік складових новелістики срібного століття. Саме «яскрава, але кілька блудна» епоха «срібного століття» повернула жанр новели в російську літературу. Таким чином, до сих пір не проясненими залишаються питання як про долю новели в цілому, так і про долю новели в російській літературі на рубежі століть і перших десятиліть ХХ століття.

Схожі статті