Переклади на російську, українську, литовську, вірменський, сербський
Переклади: Василина Іванина, Наталія Силіна, Станіслав Колесніков, Ганна Ченської,
Ольга Ступенькова, Євген Подаков, Галина Прокошева, Олександр Краснов, Лідія Балтадуонене,
Микола Ганебних, Галина Дмитрієва, Сергій Волков Яр, Володимир Ігнатьєвих, Галина Геро,
Валентин Сувальди, Світлана Лемаева, Світлана Прігоцкая, Тетяна Волковська, Дмитро Павлов,
Міктор Поляков, Саша Джігра, Юрій Кутенін, Валентин Шариков, Марина Тагорцева, Віра НЛС,
Лайма Ракаускайте - Дебесюнене, Міла Васов, Роза Хастян, Роман Тишечко Техон, Злісний Мишалет
Красимир Георгієв
ЖМІЧКА
Едно-дві-три. - отброява см'ртта.
Від см'ртта середовищ живота се кріем.
Едно-дві-три. - отброява жівот'т.
Від живота к'де та се скри?
ХОВАНКИ (переклад з болгарської мови на російську мову: Василина Іванина)
- Один два три. - відраховує смерть.
Від смерті сховаємося в життя.
- Один два три. - відраховує життя.
Від життя куди ж нам скор?
ХОВАНКИ (переклад з болгарської мови на російську мову: Наталія Силіна)
- Один два три. - відраховує смерть.
Від смерті розійдемося в життя.
- Один два три. - відраховує життя.
Від життя куди ж нам сховатися?
ХОВАНКИ (переклад з болгарської мови на російську мову: Станіслав Колесніков)
Один два три. - вважає смерть.
Сховаємося ми в житті.
Один два три. - вважає життя.
Тут вже не сховатися.
ХОВАНКИ (переклад з болгарської мови на російську мову: Анна Ченської)
Один-два-три - відраховує Життя,
І, здається, в ній сховаєшся
Від Смерті.
Один-два-три - відраховує Смерть -
Як злагоджено стукають секундоміри!
ХОВАНКИ (переклад з болгарської мови на російську мову: Ольга Ступенькова)
Один два три. - відраховує смерть.
Від смерті затаюся я в житті.
Один два три. - свій рахунок і життя веде.
Куди б мені сховатися? Не видно.
ХОВАНКИ (переклад з болгарської мови на російську мову: Євген Подаков)
Серед живих ти сховаєшся від Смерті,
а ось від Життя, де знайдеш притулок?
ХОВАНКИ (переклад з болгарської мови на російську мову: Галина Прокошева)
Один, два, три - відраховує смерть,
Але життя заховає нас від смерті.
Один, два, три - йде шукати нас життя,
І від неї не сховатися, не сховатися.
ХОВАНКИ (переклад з болгарської мови на російську мову: Олександр Краснов)
Вважає смерть - граємо в хованки,
Від смерті нас рятує життя,
Банкує життя - одні загадки,
І плюс суцільні міражі.
ХОВАНКИ (переклад з болгарської мови на російську мову: Лідія Балтадуонене)
Раз-два-три - Відраховує Смерть,
Поки ховаємося від неї в Життя.
Раз-два-три - відраховує Життя,
Але ховатися не має сенсу.
ХОВАНКИ (переклад з болгарської мови на російську мову: Микола Ганебних)
Один два три. - рахунок смерть веде,
У житті той же самий рахунок.
Послухай. три, чотири, п'ять -
Я йду шукати.
ХОВАНКИ (переклад з болгарської мови на російську мову: Галина Дмитрієва)
Раз, два, три - відраховує смерть.
Ховаємося від смерті в життя ми.
Раз, два, три - відраховує життя.
Але куди ж сховаємося від життя ми?
ХОВАНКИ (переклад з болгарської мови на російську мову: Сергій Волков Яр)
Один два три. - відраховує смерть.
Проведемо ми її ціною життя.
Один два три. - земна круговерть
Закрутить нас, з народження і до Тризни!
Жмурко (переклад з болгарської мови на російську мову: Володимир Ігнатьєвих)
Чотири п'ять -
Смерть нас шукати.
Ми втечемо,
Сховаємося в життя.
Але, "раз, два, три" -
У піжмурки і Життя!
Де по кутах
Сховатися нам?
ХОВАНКИ (переклад з болгарської мови на російську мову: Галина Геро)
Один два три. вважає смерть -
Від смерті в життя себе приховуємо.
Один два три. і життя вважає -
Від життя сховатися де зуміти?
ХОВАНКИ (переклад з болгарської мови на російську мову: Валентин Сувальди)
І життя і смерть мають час
Так - раз два три
В обох дам
Нам судилося нести такий тягар
Не відаючи
ЩО у КОГО - ТО в планах.
ХОВАНКИ (переклад з болгарської мови на російську мову: Світлана Лемаева)
"Один два три. "- відраховує смерть,
Але нас приховує життя круговерть.
Грає в хованки життя: "Один, два, три. "
В очі долі відважно подивися!
ХОВАНКИ (переклад з болгарської мови на російську мову: Світлана Прігоцкая)
Один два три. - смерть вважає, тримайся.
Від смерті в життя сховаємося.
Один два три. - відраховує життя.
Від життя, куди ми розійдемося?
ХОВАНКИ (переклад з болгарської мови на російську мову: Тетяна Волковська)
На раз-два-три ми отбояріться * смерть.
Від смерті може сховатися живе -
закривши очі, забутися, не дивитися.
Але як нам сховатися від життя сущою?
* Отбояріться - ухилятися, звільнитися від чогось (словник В. Даля)
ХОВАНКИ (переклад з болгарської мови на російську мову: Дмитро Павлов)
Нас тимчасово від смерті
Ховає життя.
Але смерть від народження
Шукає зустрічі з нами,
Вважаючи, раз, два, три.
Вже пішла шукати.
Коли ми зустрінемось,
Чи не знаємо самі.
Але пам'ятати треба,
Зустрічей не уникнути.
ХОВАНКИ (вільний переклад з болгарської мови на російську мову: Міктор Поляков)
Вважає смерть: "Один Два Три".
Ми в житті ховаємося від неї.
Один два три. І водить життя.
Знайти нас хоче скоріше!
Ввести в гру своїх дітей!
Знаходить смерть. Один два три.
Чи не сховатися в життя від неї,
Але три два раз. Ти подивись!
І знову життя бере своє.
Раз-два-три одна нам вважає - три-два-раз підспівує інша.
ХОВАНКИ (вільний переклад з болгарської мови на російську мову: Сергій Волков Яр)
Іди з дороги, - просить смерть,
Переслідуючи нас з кожним днем все зліше.
Але життя, вдало закрутивши сюжет,
Квапить час мчати все швидше!
ХОВАНКИ (вільний переклад з болгарської мови на російську мову: Саша Джігра)
Відкрила Смерть нам страшний рахунок, чекає десь на шляху.
І життя вважає: - Раз, Два, Три. Не стій! Вперед йди!
Один два три. - вважає Смерть. Спасіння в Життя - нам туди!
Але: Раз, Два, Три. - вважає Життя. Ну, а тепер - куди?
Один два три. - вважає Життя, Сміюся - поки Живу!
Чотири п'ять - вважає Смерть. Стривай! Уже. Іду.
* (Експромт: Саша Джігра)
Про Життя і Смерті - не думав ніколи.
І Помирати - не збираюся!
Упевнений, що я Жив Завжди!
І наплювати мені, якщо помиляюся!
ХОВАНКИ (після прочитання вірша Красимира Георгієва "Жмічка": Юрій Кутенін)
Куди ми ховаємося? В чужі життя.
Ховаючись в болях, страхах і любові
Нам близьких і рідних, у своїй Вітчизні!
Туди йдуть наші кораблі.
Туди пірнаємо ми, зовсім і з головою,
Лише вночі виринувши, задумалися на мить
Ми про себе, струснувши сивою головою
І в дзеркало глянувши, стара я. старий.
ХОВАНКИ (експромт з болгарської мови на російську мову: Валентин Шариков)
Доля набагато нас мудрей
А ми як діти.
В хованки з нею.
* (Експромт з болгарської мови на російську мову: Марина Тагорцева)
Нікуди бігти. Тому - будемо жити!
Жмурко (переклад на українську мову; переклад з болгарської мови на українську мову: Віра НЛС)
Один, два, три - смерть нам відраховує,
Від смерти нас життя пріховує.
Один, два, три - життя відраховує,
Хто ж від життя нас пріховає?
Жмурко (переклад з болгарської мови на українську мову: Василина Іванина)
- Один два три. - відлічує смерть.
Від смерти в жітті ховаємося.
- Один два три. - відлічує життя.
Від життя ж бо куди заховатіся?
SLЕPYNЕS (переклад з болгарської мови на литовську мову: Лайма Ракаускайте - Дебесюнене)
Vienas, du trys - skaiciuoja mirtis.
Gyvenimas pasleps mus nuo mirties.
Vienas, du, trys - gyvenimas skaiciuos.
Dabar nepasislepsim nuo mirties.
* (Переклад з болгарської мови на вірменську мову: Роза Хастян)
Жмурко (переклад з болгарської мови на сербську мову: Міла Васов)
Један-два-три. - одбројава смрт.
Од смрті у животі се кріјемо.
Један-два-три. - одбројава живіт.
Де ћемо се сакріті од живота?
ХОВАНКИ (жарти за мотивами: Роза Хастян)
В повітрі застряг питання!
Хто ж вам відповість? -
Спираючись! У мене склероз,
І в житті не помітний.
Так, нам нікуди не сховатися, не дітися,
Від турбот, цьому житті гармидеру!
* (Експромт: Сергій Волков Яр)
Настане час, життя круговерть
Закрутить нас з тобою все швидше.
Два слова по-болгарськи: "життя" і "смерть"
Звучать, як і по-російськи - не хитріше.
* (Експромт: Злісний Мишалет)
Вийшов їжачок з туману.
Ножик вийняв з кишені.
Був ти живий, тепер вже немає.
Так нам розповів поет.
З життям в хованки не грайся
Смерть наздожене, так і знай.
Красимир, добрий день.Предлагаю свій варіант.
Нас тимчасово від смерті
Ховає життя.
Але смерть від народження
Шукає зустрічі з нами,
Вважаючи. один два три.
Вже пішла шукати.
Коли ми зустрінемось,
Чи не знаємо самі.
Але пам'ятати треба,
Зустрічей не уникнути.
Красимир, будемо сподіватися, що ми сховалися непогано.
Успіху і благополуччя.
На цей твір написано 38 рецензій. тут відображається остання, інші - в повному списку.