Вживання participio.
Participio presente і passato значно відрізняються за своїми властивостями і вживаності.
1. Participio presente (за винятком рідкісних випадків) практично втратило свої дієслівні властивості, перейшовши в розряд іменників і прикметників: urgente, scottante, ridente, lo srudente, il cantante, l'insegnante.
Як дієслівної форми participio presente вживається досить рідко і в основному зустрічається в мові адміністративно-бюрократичного, наукового стилів:
I beni appartenenti ai singoli individui ... Майно, що належить окремим особам ...
Le statue raffiguranti marinai, soldati, partigiani vanno eseguiti in bronzo. Скульптури, що зображують моряків, солдатів, партизанів, повинні бути виконані в бронзі.
Participio presente передає значення одночасності. Російські причастя недосконалого виду в дієслівної функції на італійську мову в основному передаються підрядними означальними:
Проїжджаюча машина. La macchina che passa.
Очікують клієнти. I clienti che aspettano.
Конструкція з participio presente вживається рідше, ніж визначальна пропозиція з відносними займенниками che, il quale.
Un uomo credente in tutto è infelice. Людина, яка вірить у все - нещасний.
Un uomo che crede in tutto è infelice. Людина, яка вірить у все - нещасний.
Participio presente перекладається на російську мову за допомогою дійсного дієприкметники теперішнього часу або придаткового визначальних пропозиції:
La statua rappresentante il ratto di Proserpina. Статуя, що зображає викрадення Прозерпіни. / Статуя, яка зображує викрадення Прозерпіни.
В італійській мові participio presente і конструкції з ним (причетний оборот) не виділяються комами.
2. Participio passato. на відміну від participio presente. широко вживається в якості дієслівної форми, передаючи не тільки тимчасові значення (одночасності і передування), але і ряд інших ознак (активність, пасивність).
Активне значення має participio passato. утворене від неперехідних дієслів:
Il treno arrivato. Прибулий поїзд.
У цих випадках participio passato значення активності поєднується зі значенням завершеності дії.
Пасивне значення має participio passato. утворене тільки перехідним дієсловом:
Un problema risolto recentemente. Нещодавно вирішена проблема.
Un problema esaminato oggi. Опрацьована сьогодні проблема.
Пасивне participio passato. в залежності від контексту, може мати як значення одночасності, так і передування (завершеності дії):
Participio passato, вжите у функції визначення, узгоджується в роді і числі з визначеним іменником. У цьому випадку воно називається віддієслівним прикметником.
Le vacanze passate a Roma. Канікули, проведені в Римі.
Un pranzo cotto e mangiato. Приготований і з'їдений обід.
Notti non dormite. Безсонні ночі.
Pranzi riscaldati. Підігріті обіди.
Оскільки participio presente не має пасивного значення, його функцію бере на себе participio passato. як при передачі значення одночасності (незавершеності) дії, так і передування (завершеності) дії.
Слід відрізняти participio. вживається як дієслівної форми, від participio в функції прикметника, що виражає лише ознака іменника:
È un negozzio di libri usati. Це магазин використаних книг. (Прикметник)
Citò i libri usati quest'anno. Він назвав книги, використані в цьому році.
Participio passato використовується при утворенні складних форм часу дієслова (passato prossimo, futuro anteriore, trapassato і ін.), Пасиву, складних форм infinito і gerundio.
Participio passato легко субстантивації, перетворюючись в повноправні іменники:
il malato (хворий); l'addetto (аташе); il detto (сказане, приказка);
Причетні обороти (implicite participale).
Participio passato утворює ряд причетних оборотів, які є синтаксичними еквівалентами підрядних речень:
Il treno, arrivato in ritardo, mi fece cambiare i piani. Поїзд, який прибув із запізненням, змінив мої плани;
Il fratello, vestitosi in fretta, uscì di casa. Брат, наспіх вдягнувшись, вийшов з дому;
Tornato a casa, accese subito la TV. - Прийшовши додому, він включив телевізор.
Letta la lettera, lei la mise nella borsa. Прочитавши лист, вона поклала його в сумку;
Rimasti soli, poterono parlare tranquillamente. Залишившись самі, вони змогли спокійно поговорити;
Preso il coraggio a due mani, potrebbe vincere. Зібравшись з хоробрістю, він міг би перемогти.
Тимчасове значення передування, яке виражається participio passato. особливо яскраво проявляється в причетних оборотах, тобто в імпліцитних конструкціях. Абсолютний причетний оборот має своє підмет, відмінне від що підлягає головного пропозиції:
Tramontato il sole, l'aria divenne fredda. Зайшло сонце, повітря стало холодним.
Partiti noi, non cambiò nulla. Після нашого від'їзду нічого не змінилося.
Entrato lui, si fece silenzio. Після того, як він увійшов, запанувала тиша.
Participio passato assoluto.
В італійській мові participio passato може також замінювати обставинні пропозиції і називатися participio passato assoluto.
Spiegata la lezione, il professore uscì. Пояснивши урок, професор вийшов. (La lezione - пряме доповнення)
Dopo aver spiegato la lezione, il professore uscì. Після пояснення уроку, професор вийшов.
Dopo che ebbe spiegato la lezione, il professore uscì. Після того як професор пояснив урок, він вийшов.
Participio passato assoluto перекладається на російську мову деепричастием доконаного виду. дійсним і пасивні причастям минулого часу і підрядним обставинних пропозицією.
Participio passato assoluto узгоджується в роді і числі з підметом, якщо дієслово, від якого воно відбувається, утворює складні часи з дієсловом essere.
Partita la mamma, piansero. Коли мама поїхала, вони плакали.
Partito il babbo, piansero.
Participio passato assoluto узгоджується в роді і числі з прямим доповненням (Кого? Що?), Якщо дієслово, від якого воно відбувається, утворює складні часи з дієсловом avere.
Mria, letto il libro, uscì. Марія, прочитавши книгу, вийшла. (Il libro - пряме доповнення)
Maria, letti i libri, uscì. Марія, прочитавши книги, вийшла.
Багато participio passato перейшли в розряд прикметників і іменників:
morto (померлий) - il morto (мертвий, мрець).
Узгодження participio passato.
(Правила поширюються на всі складні часи дієслів).
Узгодження participio passato з підметом.
1. При відмінюванні з допоміжним дієсловом avere підмет і participio passato не узгоджуються:
II figlio (la figlia) ha capito tutto. Син (дочка) все зрозумів (-а).
I figli (le figlie) hanno capito tutto. Сини (дочки) все зрозуміли.
2. Узгодження в роді і числі підлягає і participio passato обов'язково при відмінюванні з допоміжним дієсловом essere.
a) зворотні та незворотні дієслова:
II figlio è partito (si è svegliato). Син поїхав (прокинувся).
La figlia è partita (si è svegliata). Дочка поїхала (прокинулася).
I figli sono partiti (si sono svegliati). Сини виїхали (прокинулися).
Le figlie sono partite (si sono svegliate). Дочки поїхали (прокинулися);
b) пасивна форма:
Il figlio è stato svegliato - La figlia è stata svegliata. Син був розбуджений. - Дочка була розбуджена.
I figli sono stati svegliati - Le figlie sono state svegliate. Сини були розбуджені. - Доньки були розбуджені;
c) participio passato assoluto (абсолютний причетний оборот, який має своє підмет) непереходного дієслова:
Partito il figlio (partita la figlia), i genitori sono rimasti soli. Після від'їзду сина, батьки залишилися одні.
Согласованіеparticipio passatoс прямим доповненням.
Узгодження / неузгодженість participio passato з прямим доповненням залежить від того, чим виражено пряме доповнення. Якщо прямим доповненням є:
1. Іменник, ударне особовий займенник, то узгодження з participio passato не відбувається:
Mario (Maria) ha comprato un libro (dei libri, delle riviste). Маріо (Марія) купив (-а) книгу (книги, журнали).
Mario (Maria) ha salutato un amico (lui, un'amica, lei; gli amici, le amiche, loro). Маріо (Марія) привітав (-а) одного.
2. Ненаголошені особисті займенники lo, la, li, le строго узгоджуються з participio passato.
Il libro, l'ho comprato. Книга, я її купив.
La rivista, l'ho comprata. Журнал, я його купив.
I libri, li ho comprati. Книги, я їх купив.
Le riviste, le ho comprate. Журнали, я їх купив.
?? 3. Participio passato узгоджується з займенникової часткою nе. замінює іменник з частковим артиклем, або з невизначеним артиклем множини.
Якщо ж вказано кількість речовини (якості), то participio passato узгоджується з доповненням, що вказує ця кількість:
Ne ho comprato un chilo (di burro, di carne).
Ne ho comprati due chili (di burro, di carne).
Займенники частка nе. заміщає доповнення з приводом di. не узгоджується з participio passato.
Ne abbiamo parlato a lungo (di musica, di questo problema, delle nuove riforme). Ми довго говорили про це (про музику ...).
Ne ho avuto bisogno (di soldi, di amici, di comprensione). Я мав необхідність в цьому (в грошах, ...).
Ne ho dimenticato il titolo (del libro, dell'opera, della romanza). Я забув назву цього (книги, ...).
Ne siamo stati sprovvisti (di gas, di benzina, di viveri, di medicine). Ми були забезпечені цим (газом, ...).
Підлеглі пропозиції з participio.
Participio passato + il nome замінюють конструкцію poiché / perché + indicativo; siccome / dato che + indicativo.
Data la situazione, non ti posso proprio aiutare (siccome questa è la situazione ...). Беручи до уваги ситуацію, абсолютно не можу тобі допомогти.
Capiti i fatti, ha deciso di parlare (poiché aveva capito i fatti). Зрозумівши факти, він вирішив говорити (бо він зрозумів факти).
Rimasto solo, aveva deciso di vedere la casa (dato che era rimasto solo). Залишившись один, він вирішив подивитися будинок (бо залишився один).
Participio passato + il nome замінюють конструкції quando + indicativo; dopo che + indicativo.
Dette queste parole, se n'è andato di casa (dopo che ha detto queste parole ...). Сказавши ці слова, він вийшов з дому (після того як він сказав ці слова ...).
Arrivati i clienti, li hanno fatti accomodare in sala riunioni (dopo che sono arrivati i clienti ...). Після того як прибутку клієнти, їх розташували в залі для нарад.
Vista la situazione, è rimasta a casa (quando ha visto la situazione ...). Побачивши ситуацію, вона залишилася вдома.
Як бачимо, participio passato вимагає узгодження в роді і числі з іменником.
Participi o в підлеглих пропозиціях може бути замінено на gerundio і навпаки:
Fatti i conti, penso di non poter venire. = Avendo fatto i conti ...
Finita la festa, siamo tornati a casa in taxi = Essendo finita la festa ...