Товариші! Серед нас є такі товариші, які нам зовсім не товариші. <К/ф «Карнавальная ночь»>
А ось наступний документ для замовника був важливим, з усіма наслідками, що випливають. Справа в тому, що цей «російський» університет створювався заповзятливими хлопцями з Росії на бельгійські гроші. Коли мова заходить про свою шкуру, клієнт дуже добре відчуває (особливо в європейському суді) всі вади перекладу. Клієнт сказав, що тут дуже, дуже важлива якість, а ціна значення не має.
Ага, знаємо ми, як ціна значення не має. У свій час до нас в офіс прийшов клієнт з якимось каталогом шин і сказав, що планує брати участь в тендері на їх поставку. Тендер - це дуже відповідально, тому там потрібно обов'язково виграти і показати себе в кращому вигляді, і т.д і т. П. Загалом, ціна значення не має. Ми поставилися з усією серйозністю до цієї заяви і зробили кошторис по вищому розряду, щоб клієнт отримав свій каталог англійською в кращому вигляді. Верстали б один в один -Знайдіть 10 відмінностей. Озвучивши вартість в 15 тис. Руб. ми зрозуміли, що ціна-таки має значення, тому що клієнт втік.
Загалом, і тут все йшло до того ж.
МАКС
Maksym Kozub можна віднести до перекладацької еліті. Він синхронно найважливіші заходи Microsoft, Cisco і IBM в Києві, відмінно орієнтувався в ІТ, ІБ і міжнародному праві. Він - еліта, я - вискочка, що затесався в ряди керівників бюро перекладів. Саме він, з висоти свого досвіду, дав мені перші уроки піару. Письмовим перекладом він займався знехотя - його основний хліб був синхрон.
На той момент я не знав більше крутих юридичних перекладачів, тому запит свого клієнта я направив йому. Максим вивчив запит, і, мабуть, щоб не зв'язуватися, назвав загороджувальний для більшості російських компаній цінник в 15 євроцентів за слово оригіналу.
ПЕРЕГОВОРИ
15 євроцентів для російського клієнта, та ще з маржею бюро перекладів зазвичай виглядає вбивчо, хоча за кордоном - це цілком буденна такса поважаючого себе галузевого перекладача (рівень життя інший). Наприклад, попередній переклад я клієнту тарифікуватися в районі 3 рублів за слово, а тут бац - і відразу 11. Будь-який клієнт послав би мене нахрен.
Але наш клієнт не здався. Йому дійсно не хотілося ризикувати, тому 700 баксів за те, щоб всі 10 сторінок вивертів його юристів були вивернуті на інгліш потрібними нюансами назовні, здавалися некритичними. Клієнт підтвердив замовлення.
ПРОЕКТ
- Максим, я схоже недооцінив серйозність намірів клієнта.
- Що, він все ще з нами? Гаразд, будемо переводити.
Далі почалося найцікавіше.
АРТЕМ
Артем Свєтлов - корифей перекладацького ринку. Я ще тільки-тільки робив свої перші кроки на перекладацькому терені в фейсбуці, а він уже тоді брав активну участь в дискусіях, і якось навіть я нарвався на неприємний епітет від нього - «вискочка». Ну, мабуть, заслужив.
І ось я зіткнувся з ним ще раз. «Євген, а навіщо Вам Максим? Я можу зробити Вам переклад не гірше, і всього за 8 центів ».
Переклад треба було рятувати. Я засів за редактуру. Чим більше я редагував, тим глибше поселялося відчуття, що перекладав невідомо яким чином потрапив до нас в базу радянський школяр (але - справедливо буде відзначити - школяр-відмінник). Фрази побудовані по-російськи, терміни відібрані аби як. Хм. Може він на субпідряд кому зарядив моє замовлення? Але навряд чи. Адже він такий правильний, і на форумах мови хороші рухає. У мене ніяк не вкладалася думка про те, що це перекладав саме ВІН. Але я точно розумів, що я такі переклади до цього купував на ринку по 150 руб. пучок.
Про всяк випадок я показав переклад Максу (ну хіба мало, може я дурень?). Макс поржал, позначив кілька найбільш маячних місць, і повернув переклад мені. Я налаштувався на важку розмову з Артемом.
Закінчилася ця історія якось тупо. Я вбив весь день, правлячи цей опус. Док вийшов криваво-червоним від правок і я, бажаючи хоч якогось визнання своїх старань, написав Артему в скайп:
«Артем. Я почитав Ваш переклад. Там є деякі недоліки, можливо, вони будуть Вам цікаві ... Хотіли б поглянути на них? »
Вираз «деякі недоліки» потім стало у нас в бюро домашнім евфемізмом - «Комісія союзників виявила при огляді Хіросіми деякі недоліки».
«Ні, Євген, мені вони нецікаві».
Він примудрився кинути мене вдруге. Все, що я міг зробити - просто внести його в чорний список наших постачальників. Замовнику пішов мій варіант.
Гроші я Артему тоді заплатив. Мені тоді так було простіше, ніж вплутуватися в публічні розборки.
Історія не закінчилася. Півроку тому він повторно запропонував свої послуги талановитого перекладу, але вже за тарифом 3 євро за сторінку.