Інтернационалізми і «пуризм»
Науково-технічний прогрес поширюється все ширше, і разом з ним в мови різних країн приходять міжнародні слова - «інтернационалізми». У мовах західних країн ці слова найчастіше запозичуються з неминучими змінами з словникового фонду грецької та латинської мов, а також з приєдналися до них пізніше французької та англійської.
Для того щоб слово вважалося міжнародним, воно повинно, як правило, зустрічатися в наступних сучасних мовах:
- по-перше, в більшості так званих романських мов - французькою, іспанською, італійською та інших;
- далі - в більшості німецьких, особливо в англійському, але бажано також в німецькому, нідерландському (голландському), шведською та інших;
- крім того, хоча б в деяких слов'янських мовах - наприклад, в російській і сербській.
У мовах, де вкоренилася тенденція до відмови від інтернаціональної лексики на користь вітчизняних слів - ми будемо для стислості називати їх «пурістскімі» (наприклад, в ісландському або фінському), таких слів майже немає.
Інтернационалізми і шведську мову
Якщо взяти дві тисячі слів основного словникового запасу шведської мови, то серед них більше 300 слів - тобто не менше 15 відсотків - є інтернационалізми - «міжнародні слова».
Виписавши ці 300 слів, я постарався порівняти їх зі словами, що позначають приблизно те ж саме в шести інших мовах, серед яких фінський і новогрецька є безумовно «пурістскімі». В результаті такого зіставлення я виявив, що в цих випадках до інтернаціоналізму вдаються:
- англійська і французька - теж приблизно по 300 разів;
- російський і сербський - по 200 разів;
- новогрецька мова - всього близько 100 разів;
- і, нарешті, фінська мова - менше 50 разів.
Звичайно мене зацікавило, які ж слова мого рідного, шведської мови стали міжнародними. Відповідь була зовсім нетривіальним.
Інша шведське слово - «gyttja», аж ніяк не найлегше для іноземця (по-шведськи воно вимовляється приблизно як «гюттья»). Це слово стало популярним і поступово стало міжнародним як термін, що позначає корисну для людини «лікувальну грязь». По-англійськи воно так і пишеться - «gyttja», по-німецьки - «Gyttja», по-польськи - «gytia», по-чеськи - «gyttja» і все більшому числу людей стає зрозумілим без перекладу.
Зрозуміло, що цим перелік шведських слів, що стали інтернаціоналізмами, аж ніяк не вичерпаний.
Інтернационалізми справжні й удавані
Міжнародне слово для електронно-обчислювальної машини звучить як «комп'ютер». Відповідно в англійській мові маємо «computer», в італійському - теж «computer». У німецькому, відповідно до правил орфографії цієї мови, прийнято писати іменники з великої літери, звідси німецьке Computer.
Прекрасно знаючи про цю тенденцію, шведи вирішили називати ЕОМ «комп'ютер», a «dator», що легко плутає іноземця.
Французи обрали для комп'ютера слово «ordinateur». Ймовірно, це рішення сходить ще до генерала де Голлю, який його і прийняв. З недавнього часу іспанці також взяли це слово, в формі «ordenador».
Інший приклад - залізничний вокзал. По-шведськи він називається «järnvägsstation », скорочено« station »(вимовляється« йернвегссташун », або просто« сташун »). Зате по-німецьки вокзал - це «Bahnhof», по-французьки - «gare». У російській мові може вживатися слово «станція», але набагато частіше користуються словом «вокзал». Так називалася одна зі станцій залізниці, побудованої в XIX столітті в околицях Санкт-Петербурга. У свою чергу, сама вона була названа по Vauxhall Gardens - розважальні заклади в південному Лондоні.
Контора називається по-шведськи «kontor», по-голландськи - «kantoor», а ось німці в цьому значенні употребят швидше слово «Büro », французи -« bureau », англійці -« office », італійці -« ufficio », іспанці -« oficina », а португальці скажуть« escritório ».
Учні будуть називатися по-шведськи «elever», по-французьки - «élèves ». Однак німці скажуть «Schüler », голландці -« leerlingen », а іспанці скажуть просто« alumnos ». Що ж стосується носіїв англійської мови, то учнів молодших класів вони швидше за все назвуть просто «boys» або «girls», однак можуть вжити і порядком вже застаріле слово «pupils». У старших класах це будуть вже «students». У Сполучених Штатах слово «students» вживається для позначення учнів практично на будь-якій стадії навчання, так що при перекладі проходиться це пам'ятати, щоб не робити школярів в студенти і навпаки.
східні мови
Європа донедавна потерпала перебільшенням своєї ролі в історії людства - так званим «европоцентризмом». Дійсно, і в нашій області варто пам'ятати, що джерелами слів були не тільки грецький або латинь, французька або англійська.
Не можна забувати про таких мовах, як арабська, санскрит і китайський. На них було висловлено чимало мудрих думок, а слова і вирази цих мов досить збагатили словниковий фонд багатьох інших говірок.
Наприклад, запозичення з класичного китайського мови у великій кількості зустрічаються в японською, корейською та в'єтнамською мовами. У свою чергу, мови Індії та її сусідів користуються дуже багатьма словами, запозиченими з стародавньої мови санскрит - прямо або через такі мови, як хінді або урду.
Арабська мова активно використовується для міжнародного спілкування на великому просторі від Атлантичного океану до Тихого.
Досить значну роль зіграв свого часу і перську мову. Протягом XVII-XVIII століть він займав в Азії приблизно таке ж положення, як французьку мову в Європі того часу, а в Британської Індії він був офіційною мовою аж до 1840-х років.
Турецька мова зіграв свою, теж важливу роль, перш за все як «місток», через який арабські і перські слова потрапляли в європейські мови, і навпаки. Особливо такий вплив відчутно в мовах балканських народів, а також в угорській мові. У словнику цих мов існує дуже багато запозичень з турецької мови, що беруть початок з арабської або перського.
«Хуліган» - ще один інтернаціоналізм
Один з найбільш відомих поліглотів сучасності, естонський лінгвіст П. Нурмекунд, спеціально зайнявся цим питанням і підтвердив гіпотезу про те, що це слово запозичене звідкись зі Сходу. На думку Нурмекунда, «незважаючи на те, що говорять російською мовою іноді пов'язують слово" хуліган "зі словом" ганити ", на мою думку, що йому можна підшукати відповідності в мовах Далекого Сходу».
Дійсно, схожі слова можна знайти у тюркомовних народів Середньої Азії, наприклад узбеків і уйгурів, і навіть далі. Так, в китайській мові є слово «улайхан», у корейців - «мурвехан», у японців - слово «бурайкан». По ряду додаткових міркувань здається найбільш імовірним, що джерелом був або монгольський, або один з тунгусо-маньчжурських мов. Так, по-монгольські злодія і зараз можуть назвати «хулаган».
Оскільки вплив російської мови на монгольський і інші далекосхідні мови було незначним, швидше за все це слово запозичалося зі сходу на захід, з монгольського в російську мову, і далі в мови Західної Європи.
«Пурістскіе слова»
Лінгвісти називають пуризм прагнення очистити свою мову від іноземних слів. Особливо модний був пуризм в XIX столітті, в зв'язку з поширенням ідей національного романтизму.
У таких скандинавських країнах, як Швеція, Норвегія, Данія, пурістскіе ідеї до теперішнього часу вже втратили вплив. Однак в Ісландії і на Фарерських островах вони зберігають свою вагу.
Поза межами Скандинавії пуризм характерний для новогрецької мови, а також фіно-угорських мов - таких, як фінський, естонський, саамська, угорський.
Наявність «пурістскіх слів» в мові ускладнює його вивчення для іноземця. Не будемо забувати і про те, що людям, які говорять такою мовою, важко вивчати інші європейські мови - в більшості яких багато слів, які потребують зазубривании, давно є інтернаціоналізмами.
Англійська: приклад «відкритого» мови
Англійська мова традиційно відкритий запозичень з різних мов. Тут можна говорити хіба що про сліди політики «мовного пуризму», причому переважно стосовно дуже старим словам.
Наприклад, слово «Євангеліє» було дуже давно перекладено англійською (точніше, англосаксонський) як «godspel» - «добрі вісті», звідки і сучасне слово «Gospel». Інший приклад - «Whit Sunday» (буквально - «біле неділя»). Так релігійні англійці в старі часи прозвали свято Св. Трійці.
Із сусідніх кельтських мов англійці запозичили цілий ряд самих звичайних слів. Ймовірно, всім відомі такі слова, як «whisky» (віскі) або «slogan» (гасло, останнім часом в російській мові з'явилося і слово «слоган»).
Так ось, слово «whisky» походить від шотландського (гельської) слова «uisge beatha», яке означає те ж саме, що і латинське «aqua vitae», так само як французьке «eau de vie» - а саме, «життєдайна вода».
Що ж стосується слова «slogan», то за ним стоїть гельська слово «sluagh ghairm», що буквально означає «бойовий клич».
Чимало слів прийшло в англійську мову і з Франції. З нових і найбільш широко вживаних назвемо «bouquet» (букет), «café»(Кафе),« depot »(депо),« fiancé»(Наречений),« fiancée »(наречена).
З німецької мови прийшло також досить багато слів. Назвемо насамперед «gründlichkeit »(грунтовність),« stimmung »(настрій) і, звичайно,« leitmotif »(лейтмотив), а також« wanderlust »(смак до мандрів). Слова «zeitgeist» (дух часу) і «weltanschauung» (світогляд) також звичними в сучасному літературному англійською мовою.
Німецька мова: пуризм подолано
У кайзерівської Німеччини пуризм сильно зміцнився, і ця тенденція тривала аж до 30-х років минулого століття, коли до влади в Німеччині прийшли нацисти.
Однак нацистські влади все ж не підтримали широкомасштабного пуризму, а на початку 1940-х років навіть перестали вимагати вживання готичного шрифту ( «фрактура») в газетах і книгах - і перейшли на так звану «антикву» - шрифт, загальновживану в інших країнах Західної Європи .
Після 1945 року німецьку мову широко відкрив свої ворота запозичень з інших мов, насамперед - англійської. Приклади перерахувати легко. Це - і «Computer» (комп'ютер), і «Babysitter» (няня), і «Stewardess» (стюардеса).
У повсякденному житті німці тепер охочіше говорять «Telefon», ніж «Fernsprecher»; «Telex», ніж «Fernschreiber»; «Lift», ніж «Fahrstuhl», і так далі.
З іншого боку, зберігається і досить багато «пурістскіх» слів. До них відносяться такі звичайні слова, як «Fahrkarte» (квиток), «Tatsache» (факт), «Umwelt» (довкілля). Радіо досі називається «Rundfunk», телебачення - «Fernsehen», вертоліт - «Hubschrauber», «наркоман» - «Rauschgiftsüchtiger ».
слов'янські мови
У слов'янських мовах нам представляється досить строката картина. У найпоширенішому з них - російською мовою - присутній дуже великий відсоток интернационализмов. Те ж саме можна сказати і про сербській мові.
Найбільш «пурістскім» мовою серед слов'янських з найбільшим підставою можна вважати чеська. Ось кілька прикладів: бібліотека по-чеськи буде «knihovna», фабрика називається «tovarna», машина - «stroj», природа - «p # 345; iroda», номер - «# 269;íslo », театр -« divadlo ».
При цьому для ряду слів є синоніми. Так, по-чеськи футбол можна назвати і «fotbal», і «kopaná». Перше слово - запозичення, друге вироблено на основі слов'янського кореня.
Грецьку мову
Грецький (точніше кажучи, новогрецька) мову в принципі дотримується принципів «мовного пуризму» - перш за все з тієї простої причини, що гріх було б не використати неймовірного багатства словникового фонду давньогрецької мови.
Зауважимо, що іноді цей принцип поширюється занадто широко і призводить до дуже далекосяжних твердженнями. Наведемо уривок з дискусії, що відбулася в 1980-х роках на засіданні Організації Об'єднаних Націй. Вона проходила між Т. (турецьким делегатом) і Г. (представником Греції).
Т .: «Г. неправомірно стверджує, що в сучасній Греції панує демократія! »
Г .: «Що у нас панує - нам краще знати, оскільки саме слово" демократія "є за походженням грецьким!»
Розглянемо кілька відповідностей новогреческих слів інтернаціоналізму, прийнятим в інших європейських мовах (грецькі слова для простоти будемо приводити в латинській записи (транслітерації)).
Шведська - Русский - Новогрецьку
bank - банк - trápeza, пор. зі словом «trapézi »(стіл)
buss - автобус - leoforío, пор. «leóforos »(бульвар)
byråkrati - бюрократія - grafiokratía, пор. «grafío »(офіс) і« krátos »(влада)
general - генерал - stratigós, пор. «Стратег» і «strátos »(армія)
hotell - готель - ksenodochío, пор. «ksénos »(іноземець)
officer - офіцер - aksiomatikós, пор. «Аксіома» і «aksá»(Заслуга)
Зауважимо, що грецьке коріння активно використовуються в сучасних західних мовах для того, щоб створювати все нові і нові слова. Одне з таких слів - «ностальгія». Мабуть, це слово було вигадано в XVII столітті одним італійським лікарем, щоб перевести німецьке слово «Heimweh» (буквально «туга за батьківщиною»), що вживалася його пацієнтами - швейцарськими найманими солдатами, яким набридло воювати на чужині. «Будівельним матеріалом» для цього слова послужили давньогрецькі слова «nóstos »(повернення) і«álgos »(страждання).
Слово «філателія» (philatélie) було пущено в обіг в 1864 році французом на ім'я Ерпен. Воно було побудовано з давньогрецьких коренів «phílos »(один)« atéleia »(звільнення від податків). Таким чином, в строгому сенсі слова, філателіст є «друг звільнення від оподаткування». Так донині називають любителів збирання марок - на тому формальній підставі, що, купивши і наклеївши поштову марку, ніяких інших зборів за пересилання листа або бандеролі їм платити більше не знадобиться.
Ісландська мова
Для ісландського мови дуже характерний мовний пуризм. Наведемо кілька відповідностей його слів словами родинного ісландському шведської мови, що ілюструють, як далеко зайшов ісландський пуризм:
Ісландська - Шведська - Русский
áhugi - intresse - інтерес
bókasafn - bibliotek - бібліотека
forseti - president - президент
heimspekingur - filosof - філософ
rafmagn - elektricitet - електрику
sjónvarp - television - телебачення
útvarp - radio - радіо
Дивно, що навіть таке міжнародне слово, як комп'ютер, звучить по-ісландські «tölva ». Втім, як ми вже відзначали вище, самі шведи в даному випадку відмовилися від інтернаціонального слова на користь власного - «dator».
Фінська мова
Для фінської мови дуже характерні «пурістскіе» слова. Так, той же комп'ютер по-фінськи називається «tietokone». Ось невеликий список слів, утворених фінами від власного коріння:
Зауважимо, що в цілому ряді випадків для слова, виробленого від фінського кореня, підшукати і синонім-інтернаціоналізм. Наприклад, «культура» по-фінськи буде «sivistys», але в той же час вживається і слово «kulttuuri». Тому «пам'ятник культури» по-фінськи буде все-таки «kulttuurimuistomerkki».
Естонська мова
В естонській мові є набагато більше міжнародних слів, що вживаються при повсякденному спілкуванні, ніж у фінському. Ось кілька прикладів, зрозумілих без перекладу: aadress, film, foto, grupp, klass, masin (машина), programm, revolutsioon, telefon. Однак комп'ютер естонською буде все-таки «arvuti». Наведемо невеликий список самих звичайних естонських слів:
Практично для всіх слів, утворених від споконвічно естонських коренів, існують і міжнародні відповідності. Наприклад, доводиться практично з однаковою частотою зустрічати в естонських текстах як слово «ilmastik», так і слово «kliima» (клімат). Для слова «партія» (partei) можна зустріти також і дуже поширене відповідність «erakond».
назви місяців
У більшості європейських мов назви місяців зроблені від латинських коренів і тому є інтернаціоналізмами.
Від споконвічних коренів своєї мови утворені назви місяців у фінській мові. Цікаво, однак, що цього не сталося в родинних фінському естонському, саамском, а також угорською мовою. Споконвічні коріння збережені в назвах місяців польського, чеського, хорватської мов - але не сербського або словацького; українського, білоруського - але не російської мови. Нарешті, по шляху пуризму пішов литовську мову, але не споріднений йому латиський. Ось кілька прикладів:
російська - фінський - литовський - польський - хорватський