Інтерв'ю з командою озвучування фільму «Ультраамериканці»
Що стартує в російському прокаті екшен-комедія «Ультраамериканці» порадує глядачів не тільки акторським складом, але і, що важливо, унікальними голосами головних героїв. Компанія «Парадиз» пішла на поводу у глядачів і після минулого в Інтернеті голосування надала місця біля мікрофонів Денису Колесникову, Руслану Габідуллін і Михайлу Кшіштовскому, більш відомим під своїми «мережевими» іменами Кураж-Бамбі, Кубик в кубі і Псіходоззер. Більше того, перекладом фільму були зайняті ці ж студії, так що на екрані глядача чекає розгул пристрастей, раніше не виходив за межі інтернет-релізів. Ми зустрілися з хлопцями в студії дубляжу і поговорили про те, як переводити американські жарти, з якого дубля виходить хороша озвучка і чи допомагає в житті вміння говорити голосом Уолтера Уайта.
Першим, втім, на наші запитання відповів Петро Гланц, який виступив ініціатором незвичайного дубляжу «Ультраамериканці».
- Петро, звідки взялася така незвичайна ідея?
- Все дуже просто - я попався на трейлер. Мені відразу здалося, що кіно буде жорстке і воно буде молодіжне, а головна проблема жорсткого молодіжного кіно, яке випускається в Росії, полягає в тому, що після дубляжу воно перестає бути молодіжним і жорстким. Я вирішив ризикнути, переговорив з Русланом, оскільки він у нас спеціалізується на кримінальних серіалах, і написав прокатнику, компанії «Парадиз». Поки чекав відповіді, подумав: а навіщо обмежувати себе одним тільки Кубіком в кубі? У нас є непогані приклади того, як незалежні перекладачі працюють над фільмами окремо, пора спробувати їх разом в одній картині.
Петро Гланц
- «Слабких ланок» в загальній роботі не виявилося?
- Перед початком роботи я найбільше побоювався за Дениса. Все-таки у Руслана освіту ГІТІСу, Міша вчився сценарній майстерності і працював в близьких до кіно сферах, а Денис - самоучка, причому з характерним голосом і інтонаціями. Але все вийшло дуже здорово, режисер озвучування залишився задоволений його роботою.
Що ж, саме час дізнатися подробиці зі знаменитих вуст, відомих своїми голосами всьому російськомовному сегменту Інтернету. І почати варто з того, звідки з'явилося таке незвичайне захоплення.
Михайло Кшіштовскій: В якийсь момент мені здалося це цікавим. Як такого знака з небес «тобі потрібно займатися перекладами» не було, просто у мене був мікрофон, вільний час і бажання себе спробувати. Потім я познайомився з одним знавцем, з іншим, підхід став більш професійним, але за великим рахунком все це було, вже років п'ять, є і залишиться, я сподіваюся, просто захопленням.
- А вам що найдорожче з власної творчості?
Михайло Кшіштовскій: Мабуть, серіал «Утопія». Свого часу мені він дуже сподобався, і саме тому, що я його так близько до серця сприйняв, він вийшов так добре.
Денис Колесников: Звичайно, «Теорія». Як і перше кохання, перший переклад не забувається. Звичайно, коли закінчився серіал «Як я зустрів вашу маму», був період спустошеності, все-таки щотижневий графік виходу нових епізодів дисциплінує, а тут звільнилося стільки часу, та й з персонажами встиг зжитися, але «Теорія» все одно фаворит.
Руслан Габідуллін: Мій улюблений герой - Вілфред з однойменного серіалу. Шикарнейший герой, дуже мені близький за характером. Із задоволенням озвучував Руді з «Смітний». Зараз дуже подобається серіал «На грані», герой Тіма Роббінса. Це все яскраві характерні герої, їх цікаво озвучувати.
Михайло Кшіштовскій
- Багато хто вважає, що перекладачі занадто вільно ставляться до оригінального тексту і переінакшують під себе жарти. Буває таке у вашій роботі?
Михайло Кшіштовскій: Не в моєму випадку. Я намагаюся бути максимально близький до оригінального тексту. Інша справа, що не завжди можна адекватно перекласти якісь жарти, тоді доводиться викручуватися.
- Як взагалі проходить робота над перекладом і озвученням? Чи багато людей в цьому зайнято?
Денис Колесников: Є команда, і вона за п'ять років майже не змінилася. «Кураж-Бамбі» - інтернаціональна компанія, є перекладачка, яка живе в Лондоні, є перекладач з Харкова, перекладачка з Пітера, науковий консультант наш живе в Дубні. Ми розуміємо один одного з півслова, вони добре знають мою подачу, тому вже самі вибудовують фрази під мене. Це спрощує мою роботу, тому я можу займатися стількома проектами відразу.
Руслан Габідуллін: У нас перекладами займаються відразу чотири людини, нашу Таню-перекладача в Інтернеті дуже добре знають під ніком El brujo, саме її прокатники попросили перевести «Ультраамериканці». Таня знайшла трейлер, прислала його мені, мовляв, «наша тема», я сказав: «Так, будемо робити», ми навіть хотіли самі звертатися з пропозицією зробити озвучку для прокату, але зустрічна пропозиція нас випередило. Таня відмінно знає, як зі мною працювати, тому мені практично нічого міняти в її перекладі «Ультраамериканці» не довелося, так, буквально пару слів.
Руслан Габідуллін
- А як інші доповнили переклад?