Я багато років я працюю перекладачем іспанської мови, як усним, так і письмовим, бував в деяких країнах, де говорять іспанською мовою (на сьогоднішній день це Іспанія. Мексика. Венесуела. Перу і Еквадор; сподіваюся найближчим часом поповнити цей список), перекладаю усно людей, які приїжджають з цих країн, і спілкуюся з ними, роблю письмові переклади різноманітних текстів (технічних, юридичних, комерційних та ін.) з цих країн і для цих країн, звідси у мене набралися знання про ці країни і досвід роботи і спілкування з їх жителями. На підставі цих знань і досвіду я вирішив зробити ряд веб-сторінок, присвячених цим країнам, об'єднаних не тільки загальним іспанською мовою, а й загальною культурою, історичними коренями, писемністю, діловодством, іменами та ін. І назвав їх:
Введення і початок
Якщо подивитися на карту в низу цієї сторінки, можна побачити, що всі іспаномовні держави, за винятком північного сходу Іспанії і Балеарських островів, теж належать Іспанії, розташовані в Західній півкулі. (Якщо клацнути по країні, можна перейти на сторінку, присвячену їй). Тобто час у всіх у них з відставанням по відношенню до нашого, інакше кажучи, при розрахунку часу в даній країні від нашого часу потрібно вичитати певне число годин (для Венесуели ще й тридцять хвилин), а для розрахунку нашого часу до часу цієї країни додати це ж число годин (для Венесуели ще й тридцять хвилин). Таблиця різниці в часі між Москвою і іспаномовних країнами є на моїй сторінці .. \ diftem.htm. а також на сторінках присвячених окремим країнам вказується різниця в часі між Москвою і цими країнами. Але найголовніше, всі вони знаходяться набагато південніше нас. Дуже багато з них бачили сніг тільки на вершинах далеких гір, таких як Попокатепетль (в Мексиці). На півночі Іспанії випадає і утримується довгий час сніг, є навіть гірськолижні курорти на півдні Іспанії, випадає сніг в Андах і на півдні Чилі та Аргентини. Але в будь-якому випадку навіть там тепліше ніж у нас, а літній період там набагато довше ніж у нас. Це у нас є приказка "один літній день рік годує". В іспанському світі такої приказки немає, немає також і поняття "трудоголік" - страшно дивуються, що в якихось країнах є таке поняття на повному серйозі. Чи не керуються вони приказкою «не відкладай на завтра те, що можна зробити сьогодні", відкладають частенько "на завтра", а потім знову "на завтра", потім знову і т.д. Багатьох доводиться підганяти і нагадувати, але не всіх. Самі тягомотно разгильдяи - венесуельці і еквадорці, найсерйозніші і відповідальні - чилійці. Іспанці в середньому більш відповідальні і серйозніше латиноамериканців, але все ж поступаються в цьому чилійцям. Слово завтра по-іспанськи "маньяна (mañana)", його вже знають багато ті, хто взагалі по-іспанськи не говорить і не розуміє, і сприймають це слово як "потім коли-небудь". У португальців теж є слово "маньяна" (manhana) - пишеться по іншому, але сприймається також "ранок", "завтра", "коли-небудь потім". Коли їм що-небудь треба, вони лякаються цього слова. Коли, будучи в Венесуелі, я повернувся з водоспаду Анхель, проїхавши 11 годин не засинаючи вночі в автобусі, в якому невиключаемий кондиціонер створив холодильник, венесуельці на аеродромі попросили мене підготувати один документ. Я відповів: "завтра зроблю." Документ був потрібний і моїх сержантів перекосило: "¡No mañana! - Ні, не завтра! Документ потрібно зробити". Я відповів: "Я цієї ночі не спав, їхав в автобусі, вдома не був, ноутбук у мене дома лишилася. Завтра відпочивши, зроблю все, як треба. Куди у вас такий поспіх?" Вони погодилися.
Газетні і телевізійні новини дуже рідко і дуже мало стосуються Росії, ми про них знаємо набагато більше, ніж вони про нас. І навіть в деяких місцях Латинської Америки просто приходять подивитися на живих російських, як на прибульців з іншого світу. Особисто мене так кілька разів показували на Юкатані (півострів в Мексиці). "Русский" і "російський" по-іспанськи звучить однаково "ruso". В Іспанії, і у всій Латинській Америці, як втім і в більшості країн Заходу, прийнята доктрина фашизму Беніто Муссоліні, прийнята Франсиско Франко, "одна країна - одна держава - одна нація". У всіх анкетах в графа національність ( "nacionalidad") означає приналежність до держави, хоча слово громадянство ( "ciudadanía") в іспанській мові є, але використовується не дуже часто, а національна приналежність, яка у нас визначається з рідної мови, означає у них "етнічна група" ( "grupo étnico") і в офіційних документах рідко вказується. На це дуже ображаються представники національних груп всередині іспанського світу, визнаючи, що національна політика в Росії, де національність визначається з рідної мови і культурних традицій, набагато краще ніж в їхніх країнах.