Народно-професійні вирази, освоюються літературною мовою, набувають тут більш абстрактний сенс, чужий вузького, спеціального застосування. Вони відриваються від тих предметів, до яких були прикріплені як їх ярлики, і піддаються нової етімологізаціі з точки зору загальнонаціональної семантичної системи. Загальний характер цього семантичного процесу наочно відображається в історії значень такого «простонародного» слова, як хохма. Слово хохма в сучасній російській мові відноситься до області фамільярного просторіччя. Воно позначає: «прагнення підчепити, підчепити, вразити кого-небудь; підхід до чого-небудь з хитрістю, з лукавством ». Наприклад, слова не скаже без шпильки. В селянської мови шпилькою. крім дії за словом подковирять - підколупнути. називається також подвійне переплетення личаків. Наприклад, у Н. А. Некрасова у вірші «Калістрат»: «Носить постоли зі шпилькою! ..» Пор. у М. І. Міхельсона: «Ноги шпильки не варті» (Міхельсон, Своє і чуже, с. 645).
У словнику Ушакова первісне значення слова хохма - «дію з дієслова підколупнути - підколупує« - зазначено як загальнорозмовного (див. Т. 3, с. 393). Але це значення - не реальна, а потенційне. Загалом мові воно невживаних, хоча в індивідуальному мовленні таке словотвір завжди можливо (правда, з відтінком іронії і жарти, напр. Хохма болячки). Але, мабуть, це значення звично реалізується лише за межами літературної мови. У розмовній мові ми частіше говоримо в цьому сенсі не хохма. а подковиріваніе.
В архіві є рукопис на 4-х аркушах старої паперу різного формату, що її названо «До історії значень слова хохма». Численні додавання і поправки свідчать про те, що В. В. Виноградов неодноразово повертався до історії слова хохма. Тут друкується по відбитку, звіреним і уточненого по рукописи, з внесенням ряду необхідних поправок. - В. П.
Поділитися посиланням на виділене
Клацніть правою кнопкою миші і виберіть «Копіювати посилання»