Іван тургенев холостяк (примітки)

Отеч Зап 1849, № 9, с. 1-64.

Т, Соч, 1869, ч. VII, с. 227-232.

Т, Соч, 1880, т. 10, с. 227-332.

29 травня 1849 р Краєвський був повідомлений Тургенєвим про згоду Щепкіна на публікацію комедії до її постановки на сцені, а «що до цензурних утруднень, - писав він, - то на цей раз ручаюсь все на світі, що букви неможливо викинути».

І сам Тургенєв, і його літературні друзі, підкреслюючи у своїх висловлюваннях про нову комедії політичну її «добромисність», перш за все мали на увазі відсутність в основних колізіях і ситуаціях «Холостяка» прямих антикрепостнических тенденцій, характерних для всіх інших його творів 1847-1849 рр . І дійсно, ці тенденції як нібито були відсутні і в журнальній, і в театральній редакціях «Холостяка». Однак порівняння чорновий рукописи комедії з її журнальним текстом і з театрально-цензурних списком дозволяє встановити, що не самим Тургенєвим, а цензурою було вилучено в чистовий рукописи комедії кілька істотних рядків про фортечної селі, включених в діалог фон Фонка і Шпуньдіка в першому акті. Ці рядки, безпосередньо пов'язували «Холостяка» з тематикою «Записок мисливця», слідували за словами Шпуньдіка: «Урожаї боляче погані-с ... ось уже третій рік» (див. С. 194).

«Фонк. Гм. А селяни як у вас?

Шпуньдік. Ну, доповім вам, мужика в наших краях теж дуже хвалити не можна; мужик у нас легковажний ... Та й взагалі - справа відоме-с, мужик, що ведмідь, баба, що коза-с.

Фонк (сміючись). Чому ж коза?

Шпуньдік. А вже так видно їй на роду написано. У наших мостах ще й того гірше. Баби у нас зовсім щось погані - навіть дивитися іноді неприємно-с.

Шпуньдік. Їй-богу-с. Доповім вам - нашим життям сільським не завжди хвалитися можна; просто іноді тягар відчуваєш, тягар на душі-с.

Фонк. А! Це не добре".

Чорнова рукопис «Холостяка» широко характеризує прийоми роботи Тургенєва над сценарієм п'єси, над її персонажами - їх характерами і специфікою їх мови, над мотивуванням їх дій [264].

«Петербурзький чиновник» Єлецький, людина «холодний і сухий», «акуратний», «не злий, але без серця», виведений в «нахлібники», це, звичайно, російський варіант фон Фонка. Але цей персонаж, як і інші петербурзькі чиновники, показані в творах Тургенєва і до «Холостяка» і після нього, замальовували письменником у відриві від професійного середовища, і не зовсім звичною для них садибної або провінційно-міський обстановці. По-іншому показаний столичний бюрократичний апарат в «Холостяка», зрозуміло, не весь цей апарат, а його середні і нижчі ланки, так як верхівка його була суворо огороджена від показу на сцені цензурою.

В цей же день Некрасов писав Тургенєву про його п'єсі: «Ваша комедія" Холостяк "в IX №" Від. зап ". - просто дивно хороша, особливо перший акт »(Некрасов, т. X, с. 132).

Відгуки на «Холостяка» у пресі були настільки ж суперечливі, як і в усному обміні думками про цю п'єсу в літературних колах і в листуванні її перших читачів і глядачів.

Песимістичні уявлення А. В. Дружиніна про відсутність на нашій сцені коренів для справжньої «російської комедії» через непідготовленість акторів до справді художньому її втілення, а глядачів до серйозного сприйняття реалістичної п'єси змусили Некрасова полемічно загострити на сторінках «Современника» давно обіцяний їм Тургенєву звіт про постановку «Холостяка» в Петербурзі.

У заключних сторінках своєї рецензії Некрасов свідчить, що «публіка з явним інтересом і задоволенням стежила за ходом п'єси, і все хороше було помічено і схвалено гучними оплесками; спекотні чутки і суперечки про нову комедії можна було чути в партері і в коридорах театру, після закінчення п'єси, яких не почуєте після десятка нових найефектніших французьких водевілів. Ясно, що співчуття до російської комедії в публіці існує: стань справжня російська комедія - і не побачиш, як полетять зі сцени, щоб вже ніколи не повернутися, жалюгідні переробки і наслідування, безбарвні і безособові, натягнуті фарси і т. П. Ще більш порадувало нас співчуття до російської комедії в наших акторів, - співчуття, якого не можна було не помітити в уявлення "Холостяка". Ні тіні тієї самовпевненої недбалості, яка зустрічається при виконанні фарсів і водевілів, не помітили ми при виконанні "Холостяка". Артисти мабуть взялися за справу з повагою, належною російської комедії, і виконали його чудово ».

«Комедії" Нахлебник "і" Холостяк ", - писав в 1885 р А. І. Незеленов, - викривають собою, своїм існуванням, брехня школи" сентиментального натуралізму "і повинні бути визнані безсумнівно помилками тургенєвського творчості. Позитивне значення їх хіба тільки в тому, що вони були в діяльності Тургенєва противагою колишнім, іншого характеру, але теж помилковим захопленням великого поетичного таланту, який довго шукав своєї самостійної дороги »(Незеленов А. Тургенєв в його творах. СПб. 1885 с. 63).

Положенням Незеленова протистояла концепція німецького критика Е. Цабеля. який, розбираючи в своїй статті «Iwan Turgenjew als Dramatiker» комедію «Холостяк», звертав увагу читачів на майстерність її побудови і на розвиток в ній деяких тематичних ліній «Клавиго» Гете, даних в новій психологічної інтерпретації, що вражає своєю глибиною і оригінальністю (Zabel , S. 161-166).

Ось особливо коли Исакий буде закінчено ... - Будівництво Ісаакіївського собору в Петербурзі йшло 90 років - з 1768 по 1858 рік.

Я не якийсь там Катон ... - Марк Порцій Катон, римський політичний діяч і письменник (234-149 до н. Е.), Пізніше названий Старшим, на відміну від Марка Порція Катона Утіческого (95-46 до н. Е.). Був відомий строгістю своїх моральних і суспільно-політичних вимог.

Рубіні співає в «Лучії». - Італійський співак Джованні Батіста Рубіні (1795-1854) співав в італійській опері в Петербурзі протягом трьох сезонів: 1843 1844 1845 рр. «Лучія» - опера Гаетано Доніцетті «Лючіани ді Ламермур» (1835).

Уже мені ферлакури! - від франц. faire la cour - доглядати за ким-небудь.

Фосс-парке, як то кажуть ... - Цю французьку сентенцію, несподівану в устах Мошкина, сам Тургенєв роз'яснив в романі «Новина»: «Фомушка погано знав по-французьки і Вольтера читав в перекладі <…>, але у нього іноді виривалися вислови на кшталт "Це, батюшка, фосс парке!" (в сенсі "це підозріло", "невірно"), над яким багато сміялися, поки один вчений француз не пояснив, що це є старе парламентська вираз, що вживалося на його батьківщині до 1789 року »(« Новина », ч. I, гл. 19). Про сенсі і походження цього виразу см. Алексєєв М. П. «Фосс-парке» в текстах Тургенєва. - Т сб, вип. 3, с. 185-187.

Ванька-Каїн такою собі ... - Каїн Іван Осипов (р. 1718) - московський злодій і детектив.

Так, на дуель. На шпандронах, на пістолетах ... - Шпандрон - спотворене слово «експадрон», «еспантон» (ісп.) - шпага.

Схожі статті