Про щасливе, щасливого людину говорять народився в сорочці. Залишити без сорочки значить залишити без засобів до існування. Приблизно те ж означає залишитися в одній сорочці. Що це за сорочка така? Це один і той же предмет або різні?
Першому обороту є пояснення. Вважається, що він сходить до народним повір'ям у слов'ян та інших індоєвропейських народів: якщо немовля народилося в плодовому міхурі, це означає, що у нього буде щасливе життя. Я не акушер, але якось сумніваюся, щоб патологічні аномальні пологи так оцінювалися слов'янами, тим більше що по-арабськи вуруд гарбах означає "прибуття прибутків". Bот, дійсно, удача. Тим більше, що від кореня РБХ в арабському утворюється "вдалий виграшний", буквально "прибутковий". А якщо у слов'ян і в самій справі існує таке повір'я, то воно від фразеологізму. Що стосується інших народів, то їх повір'я, ясна річ; від слов'ян.
А ось інший предмет одягу - шапка. Шапку ламати - це значить принижуватися, підлещуватися. Погодьтеся, що ламати можна палицю, кістки, не знаю, що ще. У всякому разі, предмет, щоб його зламати, повинен бути досить твердим, чого про звичайну шапці не скажеш. Та й шапка якось погано в'яжеться з приниженням.
Можливо, зрозуміти, в чому тут справа, нам допоможе, як завжди, арабську мову? Давайте спробуємо розплутати незрозуміле за допомогою арабського словника. У слові ламати дві приголосних, а в арабському корені їх повинно бути три, значить, треба додати втрачену горлову. Ось, наприклад, корінь ХЛМ "бути лагідним" дає серед похідних слів одне з потрібним нам значенням "прикидатися лагідним, підлещуватися". Слово підлабузник. розшифроване нами вище, того самого кореня. Це ми розібралися зі словом ламати. а шапка все ще залишається темною конячкою. Але з нею треба вчинити як завжди: арабська Шафак означає "домагаючись жалості, поблажливості". Ось вам і шапка.
Ще шапка згадується в вираженні по Савці і шапка. Це та ж шапка, яка виражає "співчуття, жалість". Зрозуміло, що Сенько НЕ Сенько, а, як і Сидор, - замасковане обличчя. Корінь СНХ означає "бути поблажливим". Виходить, прийменник по - маскування арабського заперечення ма. Тут знову П відповідає М. А все вираз по-арабськи звучить так: ма йусаннах ша-фака. пишеться приблизно так: МА (Й) СНХ ШФКА (слабкі В, Й могли не позначатися на листі), а означає воно: "не заслуговує поблажливості з почуття жалю", тобто: того і гідний. Саме це значення фразеологізму і призводять наші тлумачні словники.
Є ще каптан якогось Тришки. Цей Тришкин каптан, як вважають вчені, дійшов з байки Крилова, яка так і називається. Якийсь Тришка, щоб полагодити подертий лікті свого каптана, обрізав рукави, а для того, щоб надставіть рукава, йому довелося обрізати підлоги. Найцікавіше в цьому сюжеті те, що чотири приголосні словакафтан точно збігаються з чотирма приголосними арабського слова КіФайаТуН "достатність".
Якраз в цьому проблеми нашого Тришки. Від'єднати від його імені закінчення ін, оскільки це арабське заперечення, яке теж як не можна краще вписується в сюжет. Залишається чотири літери Тріше плюс займенник другої особи К. Виходить бракує тобі ... чого? Найпростіший спосіб дізнатися, чого бракує тобі, це відкрити арабський словник. ТРЙШ - це "розбагатіти". І дійсно, адже не від хорошого життя відрізав Тришка поли свого каптана, щоб полагодити подертий лікті. Ну а як же байка Крилова, скаже обурений читач. Крилов ж не знав арабської мови. Це правильно. З цього просто слід, що ні Крилов придумав Тришку, він просто обіграв російський фразеологізм в своїй байці
Як бачите, наш фразеологічний гардероб не такий вже і бідний: і сорочки різні, і шапки, і ось навіть каптан, правда, драний. І все з арабського, в усякому разі, іншого пояснення цієї фразеології лінгвістична наука поки не знайшла.