Мужність, стійкість, висока ідейність і залізна воля Павла Корчагіна - героя роману М. Островського «Як гартувалася сталь» - не повинні забуватися.
Якщо попросити будь-якого китайця назвати 10 творів російської літератури, то найчастіше почути назву роману «Як гартувалася сталь». У це важко повірити навіть в Росії, але це правда в Китаї.
Доцент іноземної літератури Пекінського педагогічного університету Чжан Юнсян поділився зі своїми російськими колегами, що увійшов в російську пошукову інтернет-систему і знайшов 18 тисяч посилань на роман «Як гартувалася сталь». Потім зробив те ж китайською мовою і отримав 373 тисячі посилань.
«Можна не говорити, яке значення має цей роман для китайців, тому що цифри говорять за себе самі», - підкреслив він.
За попередніми даними, на сьогоднішній день в Китаї з'явилися на світ понад 100 версій перекладу цього роману. Перша повна версія перекладу роману була зроблена перекладачем Мей І ще в 1942 р З тих пір як вийшли перші екземпляри цієї версії перекладу, вона за півстоліття була перевидана 57 разів. І загальна кількість примірників цього книги досягло 2,5 млн. Штук. До речі, Мей І перевів цей роман не з російської мови, а з англійської. Але в подальшому вона була перероблена іншим перекладачем уже з російської мови. Ця версія перекладу досі вважається найкращою і найбільш затребуваною серед китайських читачів.
«До 80-х років в Китаї тільки хвалили і оспівували цей роман, а після - звучать різні голоси - хтось продовжує хвалити його, але з'явився і критичний голос», - сказала Ся Чжунсянь.
Зі свого боку, працівник з наукової роботи Державного музею імені Островського зазначив, що ставлення росіян до Островського за минулі роки в цілому не змінилося.
Однак «Як гартувалася сталь» з великим інтересом читали і читають в сусідньому Китаї. Варто зазначити, що роман виховав не одне покоління китайців. Він до цих пір володіє своєю могутньою життєвою силою. Самовідданість Павла Корчагіна сильно зворушила читачів. Безплідна любов Павла і Тоні зачепила серця китайської молоді. Безперечно, такі цінні особисті якості і щирі почуття Павла знайшли розуміння і схвалення у різних поколінь китайських читачів.
Саме тоді з'явилися бурхливі полеміки між китайськими вченими. Одні, на чолі з покійним професором Нанькінского університету Юй Ічжун, заявили, що роман не гідний такої високої слави, і його літературна цінність дуже низька і незначна. Крім того, оприлюднена в романі думка і дух отруїли кілька поколінь китайського народу, і будуть продовжувати цькувати майбутні покоління. Професор Юй прийшов до висновку, що це «погана книга».
А інші, навпаки, наставівалі, що це «хороша книга» і потрібна була Китаю не тільки в минулому, але і в даний час і в майбутньому буде затребувана. Були й тверезі літературознавці, які тримали нейтральну позицію, висловлюючись за і проти цих суджень з окремих питань. Ці полеміки привнесли в китайську літературу свої вклади. Завдяки їм літературознавство отримало величезне розвиток за останні роки в Китаї.
Це не випадково: на сьогоднішній день роман «Як гартувалася сталь» входить в список рекомендованих книг для читання у школярів, і майже всі підлітки знайомі з цим романом. Так гартувалася сталь тепер в Китаї!