Ага. Цікаво. Цього я не побачив. Дякуємо. Значить, з "ощип" я був неправий.
З іншого боку, прислів'я тут теж немає.
У ощип. У Успенського, здається, в "Слові о Словах" це є.
Також зауважу, що щей з куркою не роблять.
cпорно :) я роблю :)
Саме тому, що з курей щей не роблять, така приказка (зі щами) набуває сенсу. Тобто горезвісний курей потрапив туди, куди потрапити був не повинен - у щі. Є в цьому варіанті щось таке естетське. )
Гуся обскубувати дуже навіть можна. А щі з гусятиною - це взагалі якийсь вишукування.
Stchi a la Russe ave Foie Gras
Ці хлопці, якщо чогось не знають, в житті не визнаються. Підручник з полиці зняти і вголос зачитати - ось і все, що вони можуть.
По-моєму, вищезгаданий Успенський вважав, що спочатку було "курей в ощип", а потім, при сприйнятті на слух, воно понівечила "у щі".
Ну ось ще варіант вам від Даля. так би мовити - в якості варіанту.
"ОСКУБАТЬ, оскубсті що, малорос. І зап. Чутно і в сусідстві, обшарпані, обірвати, очистити смикаючи, ощипать. Оскубі курку. Оскубті пух, пір'я. Оскубка, ж. Смол. Ощип, галявина пера, здерта з комля, промисел Сичевцев , котрі торгують оскубкою, пером ".
Навіть, по-моєму, ні разу не чула варіанту "у щі".
і десь ще читала, що "ощип" - так називалася одна з древніх пасток, найпримітивніших, куди, безумовно, могли потрапляти кури.
Прошу вибачення за незгадування Даля та інших стовпів в аргументації :)
Мені завжди думалося, що курей потрапляє під щі. Про ощип побачила в "за мільярд років" Стругацьких (якщо не помиляюся), дуже пораділа "нової" інтерпретації.
Имхо, сперечатися, що було раніше, малоосмисленное. Транскрипція у обох виразів - вважай, одна і та ж, бо глухий "п" практично не чути в кінці фрази ". Курей в ощип". Оскільки вираз з народних, все одно не дізнаємося, як казав той, хто його придумав :)