Як ми переводили книгу джеки чана

Як ми переводили книгу джеки чана

1) Чомусь в перекладі книжку вирішили обізвати саме так, хоча на китайському вона називається # X8FD8; # x6CA1; # x957F; # x5927; # xFF0C; # x5C31; # x8001; # x4E86 ;, що перекладається як #xAB; ще не подорослішав, а вже постарів # xBB ;. Можливо, видавництво ЕКСМО вирішило, що це було б занадто довго. Але на наш погляд - погляд перекладачів - російська назва книжки не дуже вдале.

3) Переклад виконаний з китайського, хоча чомусь на книзі написали, що переведено з англійської. Там, звичайно, були кілька речень англійською, але книгу перевели ми з китайського.

Як ми переводили книгу джеки чана

Що можна відзначити після прочитання книжки: Джекі дуже проста людина, не дивлячись на сьогоднішнє добробут, залишається скромним, багато займається благодійністю і не тільки в Китаї, хоча і дуже любить Батьківщину (Китай, не тільки Гонконг).

У книзі викладено багато історій з життя: про дитинство, початок кар'єри, перший успіх, сім'ю, благодійну діяльність, фанатів, своїх друзів і ін.

Як ми переводили книгу джеки чана

Треба відзначити, що Джекі при першому своєму успіху злегка втратив голову і став-таки зарозумілий. Наприклад, зі своїм першим великим гонораром він пішов в люксовий бутик дорогого одягу, де його до цього відшили і поставилися з презирством, як до нижчого стану. Там він, Переміряла і розкидавши купу сорочок, купив все і попросив скласти, упакувати і принести йому в номер. Потім йому було за це соромно.

Зараз Джекі вже давно став скромний і ангелом во плоті, дуже багато часу приділяє благодійності, багато робить безкоштовно, якщо йому це просто цікаво, чи він вважає це принесе користь людям.

Як ми переводили книгу джеки чана

Ось пара цікавих уривків з книги:

про відмінності знімального процесу в Америці та Китаї:

... я довго не міг освоїться на зйомках в Америці, повних правил і обмежень. Режисер Robert Clouse раніше знімав фільм #xAB; Вихід дракона # xBB; за участю Брюса Лі, і кожну сцену він знімав в суворій відповідності зі сценарієм розбитий на кадри, спосіб перед руху камер і місце розташування акторів строго позначені, такий спосіб роботи не те, що поганий, він просто не підходив мені.

Коли я знімав фільми в Гонконгу то дуже часто у мене і моєї команди виникали ідеї прямо на знімальному майданчику, часом виправляли сценарій і репліки, але в Америці ніхто б так не став працювати.

Як ми переводили книгу джеки чана

зверху на фото - він після операції. Невдалий трюк вийшов на зйомках.

Дуже багато історій було про божевільних фанаток, ось наприклад, одна з:

На третій рік, вона несподівано заявилася знову. І знову та ж ситуація - ляпас. І я тоді вже подумав, що так справа не піде, що з цією людиною не так?

Як ми переводили книгу джеки чана

Всю книгу не перецітіруешь, але якщо цікавлять конкретні питання, могли б ще підібрати цікаві уривки з книги.

дліннопост підготувала команда сайту Buyilehu.org

Дякую за увагу!

Схожі статті