Думаю, що не дуже сильно помилюся, якщо запропоную наступне:
Жителі населених пунктів з назвою Сарай - сарайчане, він (чоловік, хлопець, юнак, хлопчик) - сарайчанін, вона (жінка, дівчина, дівчинка) - сарайчанка, але більш більш естетичний варіант - жителі / жительки міста / села / селища Сарай
Якщо назва населеного пункту складається з двох слів, одне з яких Сарай (Караван-Сарай, Бакча-Сарай) - жителів називають сарайгородци (після першого становить назва) або жителі такого то міста / села.
Жителі населених пунктів з назвою Пеньок (знаю одне таке село Пеньок в Чулимський район Новосибірської області) - жителі там називають себе Пеньківці, він (чоловік, хлопець, хлопчик) - Пеньковець, вона (жінка, дівчина, дівчинка) - пеньковчанка. ну або так само, всі вони - жителі села Пеньок
Жителі міста Крижопіль (селище міського типу в Вінницькій області України, від "крижі" - хрест / старослов'янську, "стать" (грец.) / Поліс / місто - Хрест-місто, так само як і Ставрополь, де грецьке "ставрос" - хрест) - крижопильчане саме (так звучить українською), він (чоловічого роду) - крижопильчанін, вона (жіночого роду) - крижопильчанка. (Див. Тут для переконливості)
Взагалі, якщо не впевнений, як називати правильно жителів тих чи інших населених пунктів - найправильніший варіант говорити "житель міста / села такого-то (назва населеного пункту).
- Жителі міста Сарай - сарайчане (чоловік, який проживає в місті - сарайчанін, а жінка - сарайчанка).
- Ті, хто живуть в місті Пеньок - Пеньківці (житель-чоловік - Пеньковець, жінка - пеньковчанка).
- Жителі Крижополя називаються крижопильчанамі (крижопильчане). Чоловік з цього міста - крижопильчанін, а жінка, відповідно, крижопильчанка (це переклад з української, оскільки місто знаходиться в Україні, тому саме так потрібно писати і говорити, а не "крижопольчане").