Як швидше стати перекладачем
- Що б ви порадили для початку кар'єри перекладача? Непрофесійно займаюся синхронним перекладом вже 10 років. Лінгвістичної освіти немає. Чи варто вчитися у вузі, або є возможнось пройти будь-які курси, або скласти іспит на знання мови, і цього могло б бути достатньо? Хотілося б піти найбільш швидким шляхом.
Не зовсім зрозумілий Ваше питання.
По-перше, як можна займатися синхронним перекладом "непрофесійно"? Все одно що пару раз заспівати на вечірці.
Ви або вмієте синхронно перекладати чи ні.
Стати профі синхроністом і гребти гроші лопатою - це помилка багатьох студентів і молодих перекладачів.
Ніхто Вас на цей ринок не пустить і особливого запрошення не дасть. Тим більше зараз, коли криза і спад замовлень.
Кар'єра перекладача в наші дні це замовники. А для замовників ні Ваш диплом, ні сертифікат про закінчення курсів в 90% випадків не потрібні. Головне - знайомства, рекомендації. Зрозуміло, якийсь диплом або пристойне резюме треба мати.
Тобто, тут три різних речі:
- скоринки і можливість щось написати на візитці
- професійні навички перекладу
- доступ до ринку замовлень
Для початківців перекладачів є кілька шляхів оволодіння професійним перекладом:
- спробувати попереводити для різних бюро перекладів (платять небагато, але наберетеся досвіду)
- шукати замовлення через знайомих перекладачів або замовників
- шукати замовлення через перекладацькі фріланс-портали в Інтернеті
Але якщо Ви хочете займатися тільки усним переказом, то відразу стати усним перекладачем неможливо.
Потрібно бути кимось ще.
А потім, скажімо, в Москві є ринок синхронних перекладів, а в Ризі або Новосибірську такого ринку немає.
Але навіть в Москві, якщо ви хочете займатися тільки перекладом, Вам доведеться на 50% бути письмовим перекладачем, на 20% усним послідовним, на 10% синхроністом і на інші 20% викладачем або репетитором.
Звичайно, є досить багато перекладачів професійного рівня, які постійно зайняті якимись зовсім іншим видом діяльності або в кращому випадку викладають переклад або іноземні мови. Але щоб успішно поєднувати професійний переклад з іншими видами діяльності, треба для початку все одно професійно опанувати ремеслом перекладача і "налітати" певну кількість годин. А потім Ви вже самі зможете вибирати, де і скільки Вам переводити. І чим займатися в остально час.
Яка кваліфікація потрібна перекладачеві
Перекладачеві потрібна кваліфікація, достатня для успішного виконання з прийнятною якістю тих видів перекладів, за які він береться або на яких спеціалізується.
При цьому під кваліфікацією ми розуміємо:
- загальний рівень володіння мовою оригіналу і мовою перекладу, включаючи знання як загальнолітературної мови, так і спеціальної лексики ( "мов для спеціальних цілей"). Сюди відноситься перш за все знання і розуміння загальтехнічної і загальнонаукової лексики.
- професійне володіння навичками письмового та усного перекладу. Це передбачає вміння перекладача успішно справлятися з перекладами середньої і високої складності: знання їм стандартних і загальноприйнятих варіантів перекладу і кліше для даної пари мов, вміння вибрати найбільш підходящий варіант перекладу з декількох можливих, вміння перевести "неперекладні" місця.
- вміння користуватися паперовими і електронними словниками, а також Інтернетом як ще одним потужним перекладацьким інструментом.
Насправді вимоги до кваліфікації активно практикує перекладача в сучасних умовах просто безмежні. Передбачити все заздалегідь неможливо.
І звичайно ж вимоги до кваліфікації і професійної підготовки перекладача розрізняються для Рахни видів перекладацької діяльності.
Але для будь-якого без винятку види серйозних перекладів потрібно:
- не просто знання, а активне володіння мовою оригіналу і мовою перекладу в усіх лексичних, стилістичних і синтаксичних тонкощах (недосяжний ідеал)
- знання предметної області, в якій виконується переклад, на рівні, достатньому для цілей перекладу (мати другий диплом зовсім необов'язково)
- постійна підтримка перекладацької форми і забезпечення стабільно високого рівня перекладу, незалежно від несприятливих зовнішніх умов, поганого самопочуття і т.д.
Як набувається перекладацька кваліфікація
Наївно вважати, що перекладацька кваліфікація набувається виключно в мовному вузі, а тим більше на якихось короткострокових курсах перекладу. Якщо йти за цією логікою: походив два місяці на курси синхронного перекладу - і ти вже готовий синхроніст.
Самий чудовий мовний вуз і найпрестижніші курси перекладу здатні закласти лише основи тих перекладацьких знань і навичок, які необхідні для успішної перекладацької діяльності. Вони лише допомагають зорієнтуватися, в якому напрямку рухатися далі.
Умови навчального процесу ( "навчальний переклад") завжди більш комфортні, ніж суворі реалії перекладацьких буден. На навчальних заняттях з перекладу у кожного є можливість перевірити себе і подивитися, які види перекладу йому підходять більше, а які менше. І його це взагалі?
Професійна перекладацька кваліфікація набувається насамперед у практичній діяльності. Перекладацький досвід і впевненість приходять з роками і досягаються систематичним наполегливою працею.
Одним, щоб досягти професійного рівня перекладів, потрібно 2 роки, іншим 5, а то і всі 10. Це буде залежати від інтенсивності мовних і перекладацьких зяанятій, а також від індивідуальних здібностей і мотивації людини.
Хіба порівняти це з перекладацьким досвідом штатних перекладачів відділів перекладу (на радіо, в РІА Новини, в ІТАР-ТАСС), де перекладачі зобов'язані роками щодня переводити по 10-15 сторінок тексту за робочу зміну!
Робота "з мовою" (навіть якщо це викладання перекладу) і практика перекладу - це абсолютно різні речі.
У перекладачів-фрілансерів навантаження розподіляється вкрай нерівномірно. Те доводиться за добу перевести 15-20, а то і всі 30 сторінок, а то тижнями трапляються вимушені простої.
Але навіть при низько-середньої інтенсивності перекладацької діяльності років за десять років, як правило, купується достатній перекладацький досвід.
Підсумовуючи, підкреслю: щоб придбати високу перекладацьку кваліфікацію, необхідно "налітати певну кількість годин", тобто виконати певний обсяг переказів - причому виконати не абияк, а з критичним "розбором польотів", з роботою над помилками і регулярним затрачивания зусиль на професійний зріст.
Другий важливий момент - перекладацьку кваліфікацію треба не тільки придбати. Її треба ще й підтримувати. І чим вище ця кваліфікація, чим вище та планка вимог, які пред'являє до себе сам перекладач, тим більше їй потрібно зусиль для підтримки переводческаой і мовної форми.
Якими особистими якостями повинен володіти перекладач
Особисті якості перекладача (вроджені та набуті) служать важливим доповненням його професійної кваліфікації і необхідною умовою для успішної перекладацької діяльності.
Є такі якості, без яких немислимий хороший перекладач, незалежно від виду і жанру виконуваних перекладів. Я б відніс до таких особистісним якостям наступні:
- любов до іноземних мов і звичайно ж до рідної мови
- мовна культура і грамотність
- "Почуття мови", як рідного, так і іноземного (відчуття мови можна розвинути систематичними заняттями і зануренням в мовне середовище)
- психологічна налаштованість на те, що мова доведеться вчити все життя (вивчити мову до кінця неможливо; знання мови "досконало" або "знання 100 мов" лише красивий міф, який не має ніякого відношення до професійного перекладу).
Для письмового перекладача:
- посидючість і готовність до багатогодинної нудною роботі, коли робити її зовсім не хочеться,
- вміння організовано і зібрано працювати, не відволікаючись на другорядні моменти, як необхідна передумова для дотримання термінів, встановлених замовником,
- уїдливість, вміння докопатися до істини, а не задовольнятися першим прийшов в голову варіантом перекладу
- критичне ставлення до оригіналу, вміння знаходити в ньому помилки і неточності і враховувати їх при перекладі
- самокритичність, вміння визнавати допущені помилки як передумова для професійного вдосконалення (ідеальних переказів не буває!)
Для усного перекладача:
- швидкість реакції (особливо для синхронного перекладача)
- гнучкість і вміння швидко перебудовуватися в незвичній обстановці
- вміння ладити і знаходити спільну мову з людьми (з колегами, з замовниками і т.д.)
- здатність переносити екстремальні перевантаження.